fordítás

2021. április 21. 13:46
József Attila válogatott versei először jelennek meg Dél-Koreában. A költő száztizenhatodik születésnapján – a magyar költészet napján – Jin Kyoung ae műfordítóval, az ELTE Távol-keleti Intézete tanárával a két ország kulturális hasonlóságairól, különbségeiről és a fordítás nehézségeiről beszélgettünk.
2021. március 25. 10:38
A fekete költőnő versének lefordítását külföldön korábban már többeknek vissza kellett mondania.
2021. március 11. 12:31
A holland, egyébként nem bináris identitású fordítóval csak az volt a baj, hogy fehér.
Mandiner.makronóm
2021. február 19. 23:45
A Timekettle olyan kétirányú szinkrontolmács fülhallgatót fejlesztett ki, amely akár 95 százalékos pontossággal is képes fordítani.
2020. augusztus 26. 16:42
A könyvben szereplő Néger-sziget elnevezését is megváltoztatták, az új francia fordításban már a Katona-sziget meghatározás szerepel.
Hamis tanúzás
2017. május 22. 12:21
A 63 éves szakfordító-tolmács nő úgy fordította magyarra a röszkei események egyik résztvevőjének arab nyelvű írásbeli vallomását, hogy a szöveg felét megváltoztatta: a bűnösséget tagadó nyilatkozatot ellentétesen fordította le. Most hamis tanúzással vádolják.
Mandiner.média
2017. január 10. 12:06
Egyrészről komoly emberek és újságírók a fake news, orosz propaganda site-ok elleni küzdelemről gondolkodnak, másrészt közben az elvileg megbízhatónak vélt mainstream média le tud menni minden külső segítség vagy kérés nélkül ebbe a kategória.
Mandiner.sci-fi
2016. december 5. 9:08
Akkor jó egy fordítás, ha sikerül átültetni minden fontos részletét, ha egy pillanatra sem jut az olvasó eszébe, hogy az adott kiadás nyelve nem az eredeti. Interjú.
Mandiner.sci-fi
2016. november 30. 8:30
A munka most lezárult – remélem, sikerült egységes nyelvű, pontos szöveget alkotnom, ami Leckie írói szándékai alá játszik és kiemeli azokat.
Mandiner.sci-fi
2016. június 18. 21:22
A fantasy az fantasy. Fikció. Nem tankönyv. Nem hiszek benne, hogy a tudománynak el kell nyomnia a fikciót. Ez mondjuk jobban veszélyezteti a science fictiont, mint a fantasyt. Interjú.
Mandiner.digit
2015. december 9. 9:41
Már minden cég az MI-ban látja a jövő megoldásait, hiszen a gépek gyorsan és okosabban tanulnak már, mint 5 éve.
2015. november 10. 14:50
A videó készítői a Google alkalmazásával előbb mongolra fordították József Attila közismert művét, majd vissza magyarra. Az így kapott szöveget Döbrösi Laura adja elő.
Mandiner.digit
2015. október 9. 9:35
Ennek a kulcsa a megújult Google Fordító alkalmazás, ami az új operációs rendszeren már arra is képes lesz, hogy ha bármilyen alkalmazásban kijelölsz egy szöveget akkor egy gombnyomás után a telefon egy kis felugró ablakban már löki is.
Mandiner.sci-fi
2015. augusztus 27. 22:22
A Razorland-extrákkal is foglalkoznánk, azonban mivel a sorozat fogyási számai egyelőre elmaradnak a várttól, ezek megjelentetése jelenleg marad vágyálom a részünkről. Interjú.
2014. július 22. 18:12
A német megszállás áldozatainak emlékművéhez készült héber nyelvű fordítás pontos, de a szöveg az emlékműre hibás szórenddel került fel, közölte a fordítást végző Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda.
Mandiner.bor
Mád 2007
2014. április 14. 8:55
Mire lehetnek képesek a tokaji borok közel hét évvel a készítésük után? És milyen egy ötputtonyos aszú beltartalmi értékeivel rendelkező fordítás? A Mádon borászkodó Lenkey Géza mutatta be 2007-es borait a fővárosi Kadarka bárban.
Mandiner.bor
2013. december 4. 17:30
Milyen volt a 2013-as szüret és milyen borokra számíthatunk az új évjáratban? A tállyai Homoky Pincészettől Homoky Dorottya értékelte az évet a Mandiner.bornak.
Mandiner.bor
2013. november 12. 20:09
Kinek jó mindez, miért kellett ilyen sürgősen dönteni, a nagytermelők járnak-e jól ezzel és mi lesz vajon azzal a majd kétezer kistermelővel, akiket ki akarnak szorítani a borvidékről?

összesen: 24 db | 18 db/oldal

első vissza 1 2 következő utolsó