Ahogy korábban már beszámoltunk róla, visszalépett a Joe Biden beiktatásán híressé vált Amanda Gorman műveinek holland fordításától a nembináris identitású Marieke Lucas Rijneveld, mert fehér a bőre. Az amerikai fekete aktivista-költőnő eredetileg őt szemelte ki a fordításra, de holland baloldali körök élesen tiltakoztak a választás ellen.
A katalán fordítással sem voltak elégedettek
Újabban a Guardian írta meg, hogy Gorman Biden beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.
„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra” – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP-nek. „Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más profilú fordítót kerestek, aki lehetőleg nő, fiatal, aktivista és fekete” – nyilatkozta.
Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk című verse világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni”.
Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra
Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy” – számolt be a katalán fordító.
Azt egyelőre nem tudja, hogy az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott-e az elutasító üzenet.
Ez egy nagyon bonyolult téma, amelyet nem lehet komolytalanul kezelni”
– mondta.
„Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, a 21. századi amerikai embere, akkor nem fordíthatok Homéroszt sem, mert nem vagyok egy 8. században élő görög. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t sem, mert nem vagyok 16. századi angol” – fakadt ki.
Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.