Washington és Moszkva: mindenki még gyorsan ad pár pofont, mielőtt lefújják a meccset
A BBC szerint versenyfutás zajlik Trump beiktatása előtt.
A fekete költőnő versének lefordítását külföldön korábban már többeknek vissza kellett mondania.
Ősszel jelenik meg Amanda Gorman verseskötete az Open Booksnál Versek címmel – írja a Könyvesmagazin. A könyvben többek között olvasható lesz a The Hill We Climb c. költemény, amelyet a szerző Joe Biden amerikai elnök beiktatásán szavalt el. A vers azért is különös, mert korábban több fordítónak kellett visszamondania a fordítást, azon indokból kifolyólag, hogy nem feketék.
A megfelelő bőrszínű fordító, mint kihívás
Korábban írtunk arról, hogy a szerző által sajátkezűleg kiválasztott holland fordítónak is vissza kellett adnia a műfordítást, de a katalán nyelvű verzió is hasonló módon bukott el.
Az Open Books kiadó a fenti dilemmához kihívásként állt. Éppen ezért Bódis Krisztina író vezetésével a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljaival készíti el a fordítást.
Képessé tétel
A kiadó kiemelte, hogy a fentivel fel kívánják hívni a figyelmet arra, hogy a társadalmi szolidaritás és a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon közös felelősségünk, amiben a művészeknek jelentős szerepe van. Mint mondták, a fordítási projektben az alkotás a „képessé tétel” (empowerment) eszköze.
Hozzátették, hogy „Az alkotás olyan tevékenység, amely erősíti az autonómia élményét, értéket teremt, egyúttal a kirekesztett társadalmi csoportok, valamint a különböző identitások emancipációját szolgálja”.
Kép forrása: Patrick Semansky / AFP