Radikális változás a Google mostani, ipari szabvány szókapcsolat-alapú fordításához képest. Ezzel a módszerrel az algoritmus szétvágja a mondatot, óriásszótárhoz társítva szavakat és kifejezéseket. Az új módszerrel két idegháló gyakorol ugyanazon az óriásszótáron. Az egyik a mondat szétszedésével próbálja kitalálni, hogy mit jelent, a másik más nyelven generál szöveget.
Mivel az MI-algoritmusok nem az emberi logikán alapulnak, gyakran találnak jobb módszert feladatuk elvégzésére, mint amikről korábban álmodoztunk a kézzel kódolt algoritmusokkal kapcsolatban. Maga a hálózat tanulja meg, hogyan fordítson, vesse el az általunk legjobbként belevert szabályokat, és csak az eredményre összpontosítson.
»Nem kell tervezői alternatívákkal foglalkozni. A rendszer teljes egészében a fordításra tud összpontosítani« – nyilatkozta a projekt egyik tagja, Mike Schuster.