A Magyarország elleni mérkőzés után döntöttek a német szövetségi kapitány sorsáról
Hosszabbítanának vele.
Hiszen Split olaszul Spalato, Kolozsvár pedig magyarul Kolozsvár. Mi sem természetesebb, hogy így hívjuk a focicsapatokat is.
„Aki olvasott már német vagy olasz sportsajtót, annak bizonyára feltűnt, hogy Standrad Lüttich (Liége franciául), Inter Mailand (Milánó, ha nem lenne egyértelmű), vagy éppen FK Düdelingen (a Vidi első ellenfele a BL-ben idén, Dudelange franciául) megnevezéseket használnak, ahogy a Hajduk Spalato, sőt, Dinamo Zagrabia vagy FC Basilea megnevezések is teljesen természetesek.
Hiszen Split olaszul Spalato, Kolozsvár pedig magyarul Kolozsvár. Mi sem természetesebb, hogy így hívjuk a focicsapatokat is.
Sajnos Magyarországon ez nem természetes. Különösen riasztó, hogy ez politikai oldaltól független, például az MTI-ben is simán leírnak olyat, hogy a »román CFR Cluj« vagy a »szlovák Dunajska Streda« vagy »Spartak Trnava«, esetleg »Dinamo Bucuresti«. Sőt, a Nemzeti Sportban sem biztos, hogy a magyar nevet fogjuk megtalálni ezeknél a csapatoknál.
A kérdés csak az: nincs az MTI-ben egy olyan ember sem, akit ez zavar? Tényleg?
Sajnos ha ott így jönnek le a csapatnevek, akkor azt sokan kritika nélkül átveszik, mert sokaknak fel sem tűnik, miről írnak. Nagy baj ez. Nem egy politikus beszélt már arról, hogy a trianoni határokat fejben kell lebontani. Ahogyan az elején is írtam, Kolozsváron vagy Pozsonyban magyarként mi mindig otthon leszünk. Jó lenne viszont, ha akkor nem bohóckodnánk a városok és a sportegyesületek megnevezésével.”