Egy japán lány olvasott nem messze tőlünk az Anconába tartó vonaton. Sosem láttam még olvasó japánt, ezért aztán őszinte csodálkozással fedeztem fel, hogy ez a japán lány bizony „fordítva” olvas, azaz hátulról előre, ráadásul a sorokat sem balról jobbra, hanem függőlegesen böngészte. Ha sokáig figyeltem, azt vettem észre, hogy szédülök.
Egy idő után olyannak tűnt ez az olvasó japán lány, mintha egy visszafelé pörgő filmben látnám.
Kissé türelmetlenül olvasott, mert néha a könyv végére lapozott, ami innen nézve a könyv elejét jelentette. Vagy lehet, hogy ott voltak a lábjegyzetek, nem tudom. Különös volt látni az olvasásnak ezt a gyökeresen más folyamatát.
A vonat jó ideig a közvetlenül a tengerparton haladt. Az Adria partja itt széles és homokos, nem úgy, mint szemben, az isztriai partokon. Egyhangú partok ezek, de én szeretem az egyhangú partokat. Egyhangúságban az Északi-tenger általam ismert partszakaszai verhetetlenek, ott aztán tényleg csak a dűnék végtelen sorai vannak és köztük, ritkásan elszórva egy-egy fűcsomó. Eszményi terek a magamfajtának.
Mégsem értem igazán, miért vonzódom ennyire a kietlen tengerpartokhoz,
miközben inkább az erdők zártabb rejtekeit keresem. Ezek a határtalanság benyomását keltő, kissé zord és szeles tengerpartok mindig elbűvöltek. Ez az adriai part kevéssé zord, viszont kietlennek kietlen. És nagyjából ilyen lehet még vagy hétszáz kilométeren keresztül, egészen az olasz csizma délkeleti csücskéig, Leccéig.
Olaszországnak több ezer kilométeres tengerpartja van, amivel nyilván nem mondok nagy újdonságot. Mégis elméláztam ezen. Több ezer kilométernyi tengerpart. Nekünk nulla kilométer jutott.
Lehet vagy húsz éve, hogy Szlovéniában, egy éjszakai vonaton azt mondta nekem egy szlovén férfi, hogy a tenger nélküli ország szomorú. Egy barátommal lebicikliztünk Koperbe, de a visszaúthoz már nem volt se erőnk, se pénzünk, inkább vonattal mentünk Muraszombatig. Cigizgetve álltam az ablaknál, amikor megjelent mellettem ez a férfi.
Kicsit olyan volt a beszélgetésünk, mint Kosztolányi novellájában, amelyben Esti Kornél a bolgár kalauzzal diskurál.
A novellához képest itt annyival jobb volt a helyzet, hogy legalább valamennyit makogtam angolul, miközben Esti egy mukkot sem tudott bolgárul. Azt azért tisztán értettem, amikor azt mondta, hogy „your country is a sad country, because your country has no sea”.