Roma fiatalok fordíthatják magyarra Amanda Gorman versét

2021. március 25. 10:38
A fekete költőnő versének lefordítását külföldön korábban már többeknek vissza kellett mondania.

Ősszel jelenik meg Amanda Gorman verseskötete az Open Booksnál Versek címmel – írja a Könyvesmagazin. A könyvben többek között olvasható lesz a The Hill We Climb c. költemény, amelyet a szerző Joe Biden amerikai elnök beiktatásán szavalt el. A vers azért is különös, mert korábban több fordítónak kellett visszamondania a fordítást, azon indokból kifolyólag, hogy nem feketék.

A megfelelő bőrszínű fordító, mint kihívás

Korábban írtunk arról, hogy a szerző által sajátkezűleg kiválasztott holland fordítónak is vissza kellett adnia a műfordítást, de a katalán nyelvű verzió is hasonló módon bukott el.

Az Open Books kiadó a fenti dilemmához kihívásként állt. Éppen ezért Bódis Krisztina író vezetésével a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljaival készíti el a fordítást.

Képessé tétel

A kiadó kiemelte, hogy a fentivel fel kívánják hívni a figyelmet arra, hogy a társadalmi szolidaritás és a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon közös felelősségünk, amiben a művészeknek jelentős szerepe van. Mint mondták, a fordítási projektben az alkotás a „képessé tétel” (empowerment) eszköze.

Hozzátették, hogy „Az alkotás olyan tevékenység, amely erősíti az autonómia élményét, értéket teremt, egyúttal a kirekesztett társadalmi csoportok, valamint a különböző identitások emancipációját szolgálja”.

Kép forrása: Patrick Semansky / AFP

Összesen 120 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Ez csalás. Tessék találni egy valódi afrohungaro fordítót. Ha nem tud magyarul, vagy fordítani az sem számít.

Válaszok:
bispora | 2021. március 25. 13:07

Brrrr... Oravecz Nóra?

Érdekes, a Fegyveres SS nem válogatott ennyit. A Fegyveres SS-ben a következő nemzetiségek is felvételre kerültek, a németeken, svájciakon és lichtensteinieken kívül, akiket, mondjuk árjáknak lehet tekinteni:

Albán 16.000, Szerb 4.000, Szlovén 6.000, Horvát 8.000, Bosnyák 18.000, Görög 1.000, Olasz 10.000, Spanyol 800, Portugál 50, Bolgár 3.000, Román 5.000, Észt 25,000, Lett 35,000, Litván 4.000, Örmény 3.000, Grúz 4.000, Kaukázusi népekből 15.000, Kirgiz 2.000, Kozák 35.000, Orosz 20.000, Tatár 10.000, Türkmén 8.000, Ukrán 25.000, Üzbég 2.000, Indiai 3.000, Holland 40.000, Flamand 22.000, Francia 12.000, Angol 100, Magyar 40.000, Cseh 5.000, Dán 8.000, Finn 3.000, Svéd 300, Norvég 8.000.

Mi a baj ezzel a verssel? Rákosit ugyanilyenekkel köszöntötték, akkor jó volt, most nem? :)

Nagyobb baj, hogy ezzel a Demokrata párt kinyilvánította, gőzerővel hajt előre a progresszivitás útján. Mondjuk eddig is nyilvánvaló volt, csak nem hirdették.

Azért az is látszik, hogy igyekeznek átültetni a BLM-es tapasztalatokat a hazai viszonyokra, nagyon észnél kell lenni jövőre!

Vélhetőleg, de akkor se stzúrják ki a szemem valami gagyi másolattal. Cigány nem tudja azt olyan ízzel tolmácsolni. Az fodítson indiaiból. Tamás bátya kunyhját Benedek Marcell fordításában haladéktalanul bezúzni.

Magas labda: Fekete Pákó magyarításában a galaktikussá fújt fekete picsa versei még talán élvezhetőek is lennének...

Ott vannak bosnyáktól üzbégig.

Tökéletes. Pláne, hogy a verset úgysem olvasom el. Gondolom, amit egy fehér nem fordíthat le, azt el sem olvashatja.

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés