Végre egy brüsszeli döntés, mely egy irányba mutat a magyar nemzeti érdekkel
A román-magyar gazdasági együttműködés egy újabb lendületet kap.
Adófizetőként nemrégiben itt a Facebookon nehezteltem amiatt, hogy a négy titkosszolgálatra a költségvetésből kétszerte többet fordítanak, mint például az egészségügyre. Ezek szerint nem elég.
„Tisztelt Elvtárs!
Fel vagyok háborodva. Az alábbi cikkben azt nyilatkozza Borboly Csaba ügyvédje, idézem: »... számos súlyos fordítási hibát észleltünk a lehallgatott beszélgetések legépelésében. Másrészt pedig több helyen a Borboly Csaba által mondottakat a beszélgetőtársának tulajdonítják és fordítva«.
Adófizetőként nemrégiben itt a Facebookon nehezteltem amiatt, hogy a négy titkosszolgálatra a költségvetésből kétszerte többet fordítanak, mint például az egészségügyre. Ezek szerint nem elég. Tessenek nekem rendes lehallgatókészülékeket venni, az a korszak már elmúlt, amikor a szobába került plusz szekrényből tudtuk, hogy lehallgatnak.
Másfelől magyar nemzetiségű állampolgárként mélységesen sértenek a fordítási hibák, hát a nyelvi jogainknak coki?
Nagyon nem jó ez így. Bezzeg, Ceausescu elvtárs ideje alatt ekkora hibákat nem követtek el. Az lehet a baj, hogy a régi Szekuritáté állományának csak egy részét vették vissza a SRI megalapításakor, a régi, kipróbált elvtársakat meg elküldték nyugdíjba. Ezek a mai fiatalok már más munkakultúrában nőttek fel, elvonja a figyelmüket a Fészbuk meg a diszkó, megbízhatatlan bagázs, az ő kedvükért nem vagyok hajlandó angolul konspirálni, mert azt tudnák fordítani, hogy a fene ette volna meg a youtube-ot és a multiplexet.
Remélem, mihamarabb orvosolják ezeket a problémákat, mert nem szeretnék úgy élni, hogy egy feszt kell aggódnom, mikor fordítják félre a lehallgatott nemzetállam-ellenes mondataimat, vagy esetleg másnak tulajdonítják az eszméimet. Még a végén plagizálás gyanújába kevernek...
Ha már fizetek érte, akkor korrekt munkát várok. Ez a minimum.
Maradok egyre fogyatkozó tisztelettel,
Demeter Szilárd”