„Zsidók, melegek, rejtőzködjetek!” – üzeni a berlini rendőrfőnök
Különösen akkor kell titkolózniuk Barbara Slowik szerint, ha arab negyedekben járnak.
Bemutatták szerdán a Berlini Művészeti Akadémián (AdK) Esterházy Péter Kossuth-díjas magyar író Esti című könyvének német nyelvű kiadását, a kötet premierjén a szerző olvasott fel művéből.
A beszélgetéssel egybekötött felolvasást a világhírű intézmény Berlin központjában, a Brandenburgi kapu tőszomszédságában fekvő székházában rendezték. A könyvpremierre teljesen megtelt a több mint száz fő befogadására alkalmas nagyterem. Az estet Terezia Mora Németországban élő magyar író, műfordító – több Esterházy-kötet német fordítója – nyitotta meg. Esterházy Péterrel Andreas Isenschmid svájci újságíró, irodalomkritikus beszélgetett. Felvezető előadásában egyebek között kifejtette, hogy az Esti tisztelgés Kosztolányi Dezső előtt, és a kötetben a szerző tovább játssza Kosztolányi játékát Esti Kornél alakjával.
Esterházy Péter a beszélgetésen a Kosztolányi Dezső munkáihoz fűződő viszonyáról szólva kiemelte: Kosztolányi „megváltoztatta a magyar mondatot”. A századforduló „kissé slampos”, hosszú mondatai után sűrűbb és nagyon pontos, de élénk nyelvezetet hozott létre, szövegei így kevésbé öregedtek el, mint sok kortársának alkotásai. Esti Kornél alakja pedig a maga „bizonytalan énjével” igen korszerű – fejtette ki Esterházy Péter, hozzátéve, hogy a klasszikus magyar modern szerzők közül Kosztolányi áll hozzá a legközelebb, és már régóta gondolkodott azon, hogy „tovább írja” Esti Kornál történetét.
Az AdK élén hat évig (1997-2003) magyar író, Konrád György állt. A kínai Aj Vej-vejtől a német Günter Grassig mintegy 400 tekintélyes művészt – írót, zenészt, képzőművészt, filmest – összefogó testület 1998-ban választotta tagjai közé Esterházy Pétert. A magyar tagok között van még mások mellett Kurtág György, Eötvös Péter, Kertész Imre és Nádas Péter is. A Kossuth-díjas író, publicista új német kötetéről szerdán recenziót közölt a Der Tagesspiegel. A német liberális lap szemleírója, Nicole Henneberg a Don Quijote Budapesten című írásában kifejtette: a szerző fiktív énje egybeolvad Esti Kornéllal, „a modern magyar irodalom első antihősével”. Esterházy Péter azonban nem csupán az irodalmi alakból merített, hanem Kosztolányi „világos és szigorú nyelvezetéből” és Esti erkölcsi elveiből. A hős gyűlöli a nyárspolgárokat és „a reakciósokat minden színben” – jegyezte meg. Hozzátette: nem véletlen, hogy Esterházy Péter éppen a jelenlegi magyarországi politikai helyzetben formált regényhőst a „renitens” Esti Kornélból.
A 2010-ben a Magvető Kiadónál megjelent munkát Heike Flemming fordította németre, a kötet a berlini Hanser kiadónál jelent meg.