Orosz külügyminisztérium: Perverzió, amit a pápa csinál!

2022. november 28. 19:59
Ferenc pápa korábban a csecseneket és burjátokat „az ukrajnai orosz csapatok legkegyetlenebb részének” nevezte.

Ferenc pápa csecsenekkel és burjátokkal kapcsolatos kijelentései nemcsak a „russzofóbiát”, hanem az igazság felháborító elferdítését is jelzik – mondta Marija Zakharova, az orosz külügyminisztérium szóvivője hétfőn a Föderációs Tanács kerekasztalán.

Az Index cikke szerint a diplomata Ferenc pápa szavaira hívta fel a figyelmet az amerikai médiának adott interjújában, ahol a csecseneket és burjátokat „az ukrajnai orosz csapatok legkegyetlenebb részének” nevezte, megjegyezve, hogy „ha vannak mártírok, akkor kell lenniük olyanoknak is, akik kínozzák őket”.

Ez már nem russzofóbia, ez egy perverzió, nem is tudom, milyen szinten”

– vélekedett Zaharova.

Nyitókép: MTI/EPA-ANSA/Fabio Frustaci

Összesen 113 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Ferenc pápa meg a katolikus világegyház feje. A háborús agresszort támogassa? Azt meghagyjuk neked.

Nem mintha Zelenszkij nem menne be szíves örömest a táncba. És vinné be a népét is, csak azért, mert maga mellett érzi a háborúpárti Amerikát.
A pápa soha nem volt, soha nem lesz képes egyenesen nyilatkozni. Állandóan ide-oda lépked, hol ezt mondja, hol meg azt.
Lelke rajta, az Úr látja.

Világos, politizálni csak Kirillnek szabad. Elvégre valakinek a tömeggyilkosokat is pátyolgatni kell. Te kicsi vagy hozzá, téged nem vesz észre.

A Koránt tilos lefordítani. Ha valaki mégis megteszi, a fordításnak semmi tekintélye, bármit bárki átírhat benne, viszont mecsetben fölolvasni - na azt próbálja meg!

Onnantól kezdve, hogy mi fordítjuk a Szentírást, és fordítások alapján végezzük a szentmisét/istentiszteletet, vállaltunk egy csomó vitát is.

Ettől függetlenül a "ne vígy minket a kísértésbe" helyes fordítás, nem kell átírni.

Sőt, valahol van egy linkem magyar nyelvű fordításra is. Fönn van a neten. Amit nem tehetsz meg, hogy egy ilyen fordítás alapján szervezel meg egy muszlim istentiszteletet és ott angolul/magyarul olvasod a Koránt. Innentől meg ezek a fordítások magánemberek szabadidős játékai, vérmesebb muszlimok szerint meg Istenkáromlások. És hát vannak vérmesebb muszlimok is...

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés