OFFI: A fordítás pontos, a szórenddel van gond

2014. július 22. 18:12

A német megszállás áldozatainak emlékművéhez készült héber nyelvű fordítás pontos, de a szöveg az emlékműre hibás szórenddel került fel, közölte a fordítást végző Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda.

Az intézmény ezt azzal kapcsolatban tudatta, hogy a Kormányzati Információs Központ hétfői tájékoztatása szerint az OFFI végezte „az áldozatok emlékére” szöveg fordítását magyarról négy idegen nyelvre. A központ arra reagált, hogy több médium is azt írta: fordítási hibák találhatók a fővárosi Szabadság téren felállított emlékmű feliratain.

Az OFFI közleményében hangsúlyozza: az iroda fordítói, lektorai és más, általuk megkérdezett anyanyelvi források is egyetértenek abban, hogy a nehezményezett héber kifejezés (fonetikusan korbán) a mai beszélt nyelvben széles körben használatos, semleges és általános kifejezés az áldozatokra, ide értve a holokauszt áldozatait is.

A másik kifogásolt nyelvi kérdéssel, az emlékművön olvasható héber szöveg szórendjével kapcsolatban az iroda közölte, az valóban nem helyes. A hibát - mint írták - az követte el, aki az emlékműre tördelte és véste a szöveget, ugyanis a birtokos szerkezet két tagja felcserélődött, amely valóban értelemzavaró.

Lázár János hétfői sajtótájékoztatóján azt mondta: megvizsgáltatja az ügyet, és ha valóban hibát követtek el, bocsánatot fognak kérni, és intézkedni fog a javításról.

A bejegyzés trackback címe: https://mandiner.hu/trackback/72216