„Mégis, mi köze van egy külképviseletnek ahhoz, hogy mi szerepel egy napilap címében?” – kérdezi a lap a vonatkozó cikkében.
„A magyar állampolgárokat érintő amerikai utazási korlátozásról szóló cikkünkre reagáló levelet kaptunk az este David Pressman birodalmából, a budapesti amerikai nagykövetségről” – olvasható a Magyar Nemzet cikkében, melyből kiderült: az amerikaiak azt kifogásolták, hogy a lap a címben a „vízumszankciók” kifejezést használja.
Pressmanék szerint a vízumszankció pontatlan kifejezés a kedden bejelentettek leírására, ugyanis az amerikai bevándorlási törvény ezt másra használja. A lap írásából arra is fény derült, hogy az amerikaiak szerint a „változás a vízummentességi program jogosultságában” helyesebb megfogalmazás lenne.
Szuper, igazán dicsérendő, ha diplomatákban biztos kezű szerkesztő bújik meg!
– írja a Magyar Nemzet szerzője, majd – a címadás védelmében – hangsúlyozza: „a szankció büntetőintézkedést jelent. A magyarokat most megbüntetik”.
Az amerikaiak által sokat ajnározott sajtószabadság kapcsán a cikkíró azt kérdezi:
Mégis, mi köze van egy külképviseletnek ahhoz, hogy mi szerepel egy napilap címében?
Kollégánk az egér mozgatásával könnyen át tudná írni a címben kifogásolt kifejezést. De nem teszi. A szerkesztőség nem veszi továbbá igénybe a követségi levél végén már-már krakéler módon felajánlott segítséget, ha esetleg lennének még további pontok is, amelyek tisztázásában segíthetnének nekünk a Szabadság téri tényellenőrök. Visszautasítjuk ezt – természetesen mi is »tiszteletteljesen«” – olvasható a cikkben.
Nyitókép: David Pressman Twitter-oldala