Még egy rövid gondolat Orbán Balázs PhD védéséről
A jövő szempontjából jó lenne, ha a Kari Doktori Tanács abban foglalna állást, ami a kompetenciájába tartozik.
A hvg.hu szerint Semjén Zsolt miniszterelnök-helyettes 1991-ben megvédett teológiai doktori dolgozata negyven százalékban más, idegen nyelvű szakirodalmak szó szerinti átvétele. A portál szerint gyanús az is, hogy miközben életrajzában nem említi német nyelvtudását, mégis számos német forrást használ fel.
Semjén Zsolt 1991-ben A New Age kihívása és az evangelizáció lehetősége címel írt doktori dolgozata a hvg.hu szerint negyven százalékban szövegszerű egyezéseket tartalmaz Helmuth von Glasenapp Az öt világvallás című munkájával, a német Stefan Üblacknernek a Stadt Gottes című német nyelvű népszerű katolikus magazinban megjelent Der Traum vom „New Age” ímű cikksorozatával, illetve a brit Lewis Spence The Encyclopedia of the Occult című könyvével. Az idegen nyelvű forrásokból történt átvételeket a portál szerint a szerző nem jelzi, idézőjelek nélküli szó szerinti fordításról, rövidítésről, néhol átfogalmazásról van szó.
A Miniszterelnökség szerint az ügy „szánalmas politikai provokáció”, Hoffmann Rózsa szerint pedig kizárt, hogy Semjén Zsolt plagizált volna. A Miniszterelnökség közleménye szerint „a hvg.hu cikke is leírja, hogy mind a dolgozat elfogadása, mind átminősítése mindenben megfelelt a vonatkozó törvényi szabályozásnak. A hvg.hu cikke is elismeri, hogy a Semjén Zsolt dolgozatában hivatkozott művek pontosan meg lettek jelölve. A mű összeállítása és a hivatkozások dr. Lenhardt Vilmos teológiaprofesszor szándéka szerint és iránymutatásával készültek, és többéves munka van benne. A téma egészen újszerű volt, Magyarországon még senki sem foglalkozott ezzel a kérdéssel, következésképpen hazai irodalma sem volt”.