A fenti gondolatmenet első látásra egy laikus számára még akár meggyőző is lehetne, azonban annak, aki a szerzőnél némileg jobban ismeri a biblikus héber nyelvet, illetve a Biblia íróinak kultúráját, rögtön szemet szúr néhány alapvető tévedés. A másodikként idézett (2019. július 18.) bejegyzésben előforduló óhéber szavak átírása például rögtön elárulja, hogy a szerző nincs tisztában azzal, hogy az óhéber szavakat hogyan kell következetesen latin betűkkel visszaadni, így kétszer hallás után, a hangok magyar kiejtését szem előtt tartva írja át azokat („is”, illetve „isá”), kétszer pedig a német kiejtést ötvözve a sémita nyelvek tudományos átírásával hoz létre olyan hibrid szóalakokat („neqewa” és „sachar”), amelyek pont annyira tükrözik a tudományos átírás kritériumait, hogy egy német anyanyelvű ember sem tudná pontosan kiejteni, a tudományos igényességnek viszont nem felelnek meg, mivel például a „nekéva” szóban szereplő, a héber „bét” betű (ב) által jelölt zöngés réshangot „w”-ként adja vissza, amely karakter a sémita nyelvek tudományos átírása során jellemzően a wáw (ו) betű jelölésére van fenntartva.[8]
A szerzőnek a karakterek átírása után a nyelvi elemzése is sajátosra sikerült, ugyanis a klasszikus bibliafordításokban megszokott „férfinak és nőnek teremtette” (Teremtés 1. 27; és 5; 2.) az általa javasolt fordításban így hangozna: „férfiasnak és nőiesnek teremtette”, majd külön fel is hívja rá a figyelmet, hogy minden hagyományos fordítás, amely „férfit” és „nőt” említ, téves, külön kiemelve, hogy „nem főnév, hanem melléknév szerepel az óhéberben”. A probléma ezzel a fordítással az, hogy az óhéber eredetiben szereplő „zachar” (זָכָר) és „nekéva” (נְקֵבָה) szavak ebben a mondatban kétségkívül főnevek, és ezt nemcsak a nyelvtani elemzés teszi egyértelművé, hanem a vonatkozó szótárirodalom is így tartalmazza.[9] Ez a két szóalak (más nyelvtani környezetben) valóban használható melléknévi értelemben is („hím” és „nőstény” jelentésben), de akkor sem dimenzionális melléknevekként („férfias” és „nőies”), ahogyan – az általa a szövegből kiolvasni kívánt jelentésnek megfelelően – Perintfalvi teszi.
Ahhoz, hogy lássuk, a szerző által javasolt olvasat mennyire mást jelent, mint amit az eredeti szöveg tartalmaz, próbáljuk meg magyarul fokozni az eredeti héber szövegben szereplő főnevek hagyományos magyar fordítását és vessük össze a Perintfalvi által javasoltakkal: