Magyar Péterre csúnyán ráhozta a frászt Puzsér, a napon felejtett csokihörcsög megfutamodott

Végre kiderült az igazság.

Nincsen méltóbb - dalra - tárgy ötágú csillagokkal tündöklő egednél, Oroszországi Kommunista Párt.
„Tudom,
hogy nem a hősök
zúdítják lávádat, forradalom.
Könyvmolyok meséje mind,
ami balgán hősöket dicsért!
De hogy ne zendüljön
dalom
érette,
Iljicsért?
Agy nélkül mit sem ér a láb.
Agy nélkül
a kéz tehetetlen.
Hol erre, hol arra
dobálta magát
a világ teste fejetlen.
Minket
eladtak, hogy leöljenek,
zord harci zaj harsant az égre fel -
de íme,
kinőtt már a világ felett
Lenin,
mint óriási fej.
S e versem
nem holmi legyező,
nem az ünnepeltet legyezgetem. -
Én
Leninben
a világ s a magam egyező
hitét
dicsőítem.
Költő másképp nem is lehetnék,
Hisz' nincsen
méltóbb - dalra - tárgy
ötágú csillagokkal tündöklő egednél,
Oroszországi Kommunista Párt.”
Kardos Pál fordítása