Heves reakciókat váltott ki Günter Grass Izraelt bíráló verse

2012. április 05. 18:25

A Nobel-díjas író Izraelt bíráló versét többen antiszemita megnyilvánulásnak nevezték, de volt olyan is, aki védelmébe vette a szerzőt.

2012. április 05. 18:25

Heves reakciókat váltott ki Günter Grass Izraelt bíráló verse. Többen antiszemita megnyilvánulásnak nevezték az irodalmi Nobel-díjas német író szerdán közölt költeményét, de volt aki védelmébe vette a szerzőt. Grass csütörtökön kifejtette: félreértették művét és le akarják járatni. Az író az NDR német közszolgálati rádiónak elmondta: bírálói nem a versben megfogalmazott gondolatokkal foglalkoznak, hanem „ósdi kliséket” alkalmazva csak a hangulatot szítják ellene és azt állítják, hogy az alkotás mindörökre tönkretette hírnevét. Hozzátette: feltűnő, hogy egy „demokratikus országban, ahol sajtószabadság van, uniformizálni próbálják a véleményeket”, és elzárkóznak a felvetett problémák elemzésétől.

Többen — például Mathias Döpfner, az Axel Springer kiadó vezetője — úgy vélték, Grass alkotásában az antiszemitizmus jelei figyelhetők meg. Döpfner a Bild című lapban csütörtökön közölt kommentárban azt írta: elfogadhatatlan, hogy egy német író a béke veszélyeztetésével vádolja „a Közel-Kelet egyetlen valódi demokráciáját” és ártalmatlannak nevezi „a holokauszttagadó diktátor” Mahmúd Ahmadinezsád rendszerét. Döpfner hozzátette: Grass verse „moralizáló hangnemben” előadott, „politikailag korrekt antiszemitizmus”

Tom Segev izraeli történész a Der Spiegel című hetilap internetes kiadásában megjelent csütörtöki interjúban kifejtette: Grass Izrael-ellenes kirohanásának lelki mozgatórugója az lehet, hogy az írót kínozza az elhallgatott múltja, nyomasztja az eltitkolt SS-tagsága, költeményében pedig a visszájára fordítja a tárgyalt problémára vonatkozó ok-okozati összefüggést. Klaus Staeck, a tekintélyes Berlini Művészeti Akadémia elnöke viszont azt emelte ki egy csütörtöki nyilatkozatában, hogy nem szabad rögtön Izrael-ellenesnek bélyegezni azt, aki bírálja a zsidó állam politikáját.

Összesen 134 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
HÉva
2012. április 10. 13:23
Kedves Csevegők! Nem szándékozom részt venni a csevegésben, de beleolvastam a hozzászólásokba, s gondolom, kíváncsiak a G. Grass-"vers" magyar fordítására is. A Szilaj Csikó alkotógárdája elsőként készítette el és tette közzé a fordítást: http://www.szilajcsiko.hu/ujtortenelem#!__ujtortenelem/gunter További jó eszmecserét!
SoukySanjay
2012. április 08. 21:43
Gondolom,amikmor meghallotta a hírt,hogy persona non grata lett Izraelben,remegő lábakkal fosta bokán magát,84 évesen.Toleráns,emberbarát nép lehet.
Krupp Skya
2012. április 06. 07:06
A vers hosszú, de rövid eszmei mondanivalóját így foglalhatjuk össze rövid: Nem mindegy hogy csirke farhátat, vagy kaviárt falol, Az iráni atom mentesít a 22.000 milliárd hiánya alol!
flazz
2012. április 06. 01:57
kettősmérce ismét jól fellelhető. az ő fiatalkori ss tagsága 70 év után is elítélendő. a bolsevikok, népnyomorítók, kommunista kb tagok (többsége zsidó) 40 évig folytatott ámokfutását, bűneit meg csak úgy felejtsük már el végre??? ilyenkor nyílik ki a bicska a zsebemben.
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!