A magyar-japán kapcsolatok inkább baráti-semleges jellegűek voltak az első világháború előtt: Benyovszky Móric figyelmeztetése az orosz veszélyre, a nem sokkal az osztrák-magyar kiegyezés után aláírt barátsági, kereskedelmi és hajózási egyezmény, a tokiói osztrák-magyar és a bécsi japán követség megnyitása, valamint a kínai boxerlázadás leverésében vállvetve vitt szerep, s végül az 1912-es, immár egyenrangú partnerekként aláírt kereskedelmi egyezmény megágyazott a két ország barátságának. A kitörő háború mégis
ellentétes oldalra sodorta a német csendes-óceáni gyarmatokra vágyó japánokat és a német-szövetséges Monarchiát.
Wintermantel Péter közgazdász, diplomata, orientalista–diplomáciatörténész; már disszertációját is a japán-magyar diplomáciai kapcsolataiból írta, 1999–2003 között Magyarország tokiói nagykövetségén szolgált, majd a Külügyminisztériumban fordult meg, ahol előbb különböző ázsiai és európai uniós kérdésekért felelt, utóbb helyettes államtitkárként; 2014 óta pedig nemzetközi kormányzati kapcsolatokért felelős vezető tanácsadó a MOL Csoportnál; a Japán Külügyminiszteri Díj és a Magyar Érdemrend Tisztikeresztje birtokosa.
A Trianon és a japán diplomácia – magyar vonatkozású japán diplomáciai dokumentumok 1914-1923 című kötet ekkor veszi fel a történet fonalát. Mint Wintermantel Péter, a kötet magyar szerkesztője elmeséli, a könyv összeállítása öt évet vett igénybe, ugyanis a soha korábban nem publikált forrásokat egytől egyig le is kellett fordítani; Umemura Yuko, az ELTE japán tanszékének vezetője szerepe elévülhetetlen a régi, kézzel írott források feldolgozásában. „Mint a Kádár-kori rendőrviccben, mi is párban jártunk, egyikünk írni tudott, a másikunk olvasni” – tréfálkozik a történész, hozzátéve: legalább a források hozzáférhetősége Japánban nagyon jó, 30 millió iratban tudtak kulcsszavasan keresni. Persze ez sem volt annyira egyszerű, Magyarország nevére is volt vagy tizenötféle átírás, ahogy az egyes magyar személynevekre is, és így tovább.
S hogy miért éppen Japán? A magyar történetírás Trianon kapcsán, magyarázza Wintermantel, mindig a nyugat-európai, főleg francia és angol források feldolgozásával foglalkozott, ezek alapján próbált meg képet alkotni erről a történelmi eseményről, ők pedig az Ablonczy Balázs-féle Lendület 100 kutatócsoportban fontosnak tartották olyan diplomáciai iratok, levelezések, jelentések, sőt magánvélemények bemutatását is, amelyek színesítik a jól megszokott narratívákat.
A japán források kapcsán egyébként is volt egy jókora adóssága a magyar történetírásnak,
hiszen még a tankönyvekben a legegyszerűbb adatokban is van tévedés.
Ha nem is éppen barátok, de...
Például a diplomáciai kapcsolatok megszakításának és a hadiállapot beállásának időpontját a magyar történelemkönyvek is a német-japán konfliktus dinamikái szerint szokták megadni, az előbbit 1914. július 24-re, utóbbit augusztus 24-ére teszik, holott a diplomáciai viszony csak augusztusban szakadt meg, és a hadiállapot deklarálására ekkor olyannyira nem került sor, hogy amikor az Egyesült Államok legyártotta a maga semlegességi nyilatkozatát – minden hadiállapot beállásánál kiadtak egy-egy ilyet –
a japán nagykövet személyesen kopogtatott Washingtonban a külügyminisztériumnál,