Újabb woke-trófea: teljesen átírták Agatha Christie könyveit

2023. március 26. 18:54
Eltávolították a legendás írónő könyveiből az etnikai hovatartozásra és a külsőségekre vonatkozó jelzőket.

Átírták Agatha Christie klasszikusait a modern érzékenységnek megfelelően – írta meg a The Telegraph. A tíz kicsi néger írónőjének könyveinek az új kiadásaiban az eredeti mondatokat vagy átdolgozták, vagy nemes egyszerűséggel kitörölték. Egy brit turista karakterét, aki egy csoport gyermeken tölti ki a frusztrációját, kitörölték egy nemrég megjelent újrakiadásból, míg a mosolygó fekete emberekre tett utalásokat, valamint a fogaikra és a testalkatukra tett megjegyzéseket szintén törölték.

Nem ez az első, korábban Roald Dahl és Ian Fleming munkásságát is átírták a friss kiadások számára.

A szerző saját elbeszélését, amely gyakran Jane Marple kisasszony vagy Hercule Poirot belső monológján keresztül hangzik el, sok esetben megváltoztatták. A rejtélyekben szereplő, gyakran unszimpatikus szereplők által elmondott párbeszédekből is kivágtak részeket.

A Halál a Níluson című 1937-es Poirot-regényben Mrs Allerton karaktere arról panaszkodik, hogy egy csapat gyerek zaklatja őt, mondván, hogy „visszajönnek és bámulnak, bámulnak, és bámulnak, és a szemük egyszerűen undorító, és az orruk is, és nem hiszem, hogy igazán szeretem a gyerekeket”.

Ezt egy új kiadásban lecsupaszították, és így szólt: „Visszajönnek és bámulnak, és bámulnak. És nem hiszem, hogy igazán szeretem a gyerekeket”.

Van ahonnan a keleti kifejezést távolították el, van ahonnan azt, hogy mosolyog a fekete szolga, megint máshonnan pedig azt, hogy fehérek a fogai az egyik karakternek. Az Egy karibi rejtély című műben az egyik kiemelkedő női karaktert úgy jellemezték, hogy „olyan fekete márvány felsőteste van, amilyennek egy szobrász is örülne”, ez a leírás hiányzik a szerkesztett változatból.

Az évtizedek óta Egyiptomban élő núbiai népre tett minden utalást kivágtak a Halál a Níluson című regényből. A zsidókra és cigányokra vonatkozó leírásokat is megváltoztatták, ahogy az indiaiakéit is, valamint a benszülöttekre vonatkozóakat is. Az átdolgozott könyvek mindegyikében megváltoztatták vagy eltávolították a faji leírásokat, többek között az Egy karibi rejtélyben egy egész passzust, amelyben egy szereplő nem vesz észre egy fekete nőt az éjszakai bokrok között, miközben a szállodai szobájához sétál.

Korábban a Tíz kicsi néger címét is átírták, most Mert többen nincsenek néven fut a legendás krimi.

Nyitókép: ITV Plc / Granada International / Collection ChristopheL via AFP

Összesen 112 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Pár év múlva nagyon értékesek lesznek a korábbi kiadások.

Otthon őrizni kell.

A tíz kicsi nigger (az eredetiben így szerepel: Ten Little Niggers) már megjelenésekor (1939) is problémás volt, az amerikai kiadás címe ezért lett And Then There Were None. Az angol nyelvű kiadásokba már korábban is belenyúltak, a nigger versikéből később így lett indián, a legújabb angol változatban (2008) Ten Little Soldier Boys (kis katona) szerepel. A legújabb magyar kiadás (2022) címe már követi a trendet ("Mert többen nincsenek").

A folytatásban van az egésznek az értelme:

"A Föld fog sarkából kidőlni, semmik vagyunk, s minden leszünk."

És valóban, a Rákosi korban láthattuk, hogyan lesznek senkikből valakik. A senkik most is így akarnak mindent kiforgatni, felforgatni, így akarnak tényezőkké válni.

Karl May indiánregényeinek magyar kiadásában is jócskán voltak cenzúrázott részek, és ezt onnan lehetett tudni, hogy ezt gondosan le is írták az előszó a magyar kiadáshoz részben.
Ezek ugyanazok.

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés