A lényeg az, hogy Hessenburg a konferencia összes résztvevőjével szemben fölényben és előnyben van.
Miben áll ez a fölény?
Először is nyelvi fölényben van. A szavak, amiket használ, a magyar gyógypedagógia alap-szavainak eredeteiei. Az összes magyar szakszót ezekből fordították, például akadályozottság (Behinderung) és sérültség (impairmant), intézménytelenítés (deinstitutionalisation) és kitagolás (Ausgliederung) támogatott lakhatás (supported living) és közösségi lakhatás (community living) vagy
támogatott döntéshozatal (supported decision-making). A szavakban benne van a lényeg. A konferencián Hessenburg az egyetlen, aki anyanyelvén tud szakmai dolgokról beszélni. Ő biztosan nem mondja azt a szünetben egy kollégájának, hogy remek lenne bevezetni a supported-living koncepcióját itthon is, csak ehhez meg kellene érteni az egész community-living mozgalomnak a működését, mert neki van rá saját szava. A konferencia minden magyar résztvevője angol, német és norvég szavak suta fordításain botladozik, amikor a saját szakmájáról beszél. Nem csoda, hogy csetlünk-botlunk ebben a nyelvben. Ennek a hátránynak ma egyetlen megoldása ismert: az, hogy meg kell tanulni németül vagy angolul vagy norvégül úgy, hogy anyanyelvünket elhagyva léphessünk be ezekbe a beszélgetésekbe.