Vérlázító: az ukránok nyilvános WC-t építenének Petőfi Sándor szobra mellé
Ungváron az ikonikus Petőfi téren állítanának fel közvécét.
A Fülöp-szigeteknek is volt forradalmi hőse.
Nyitókép: Barabás Miklós litográfiája Petőfiről (Forrás: Wikipédia)
***
A világ számos nyelvére lefordították már Petőfi Sándor műveit, így a Nemzeti dalt is, de igazi kuriózumnak számít, hogy már fülöp-szigeteki nyelveken is olvashatók a forradalom költőjének művei.
A manilai Magyar Nagykövetség az Ateneo de Naga egyetem könyvkiadójának együttműködésében jelentette meg még tavaly a Hindi Pasisiil Ang Pagsibol, azaz A virágnak megtiltani nem lehet című antológiáját, amely Petőfi versei mellett Arany János, Vörösmarty Mihály, és Ady Endre költeményeit is tartalmazza.
Petőfit úgy mutattuk be, mint a magyar Rizalt, ezért figyeltek fel rá a Fülöp-szigetekiek– mondta a kötet megjelenése kapcsán az Országút folyóiratnak nyilatkozva Tóth Titanilla, Magyarország manilai nagykövete.
José Rizal író a Fülöp-szigetek nemzeti hőse volt, akit kivégeztek a gyarmatosítók, de emlékét minden főiskolán és egyetemen heti háromórás kötelező tárgy ápolja.
Rizal jut eszébe a Fülöp-szigeteki olvasónak, amikor Petőfi verseit olvassa.
Tóth Titanilla elmondása szerint a kezdeményezést a Petőfi Irodalmi Múzeum indította el, mely a szakfordítások anyagi hátterét is biztosította. A nagykövetség örömmel mondott igent a meghívásra, Magyarország neve eddig sem volt ismeretlen, még ha sokan nem tudták is, hogy pontosan hol helyezkedik el az ország.
A nagykövet tavaly a Mandinernek adott interjújában részletezte a két ország politikai és gazdasági kapcsolatait, a kereskedelmi lehetőségeket és az ilyen kulturális sikereket, mint az antológia megjelentetése.
A Nemzeti dalt itt olvashatja el tagalog nyelven:
PAMBANSANG AWIT
Mamamayan ng Hungaria, tumindig!
Oras ito ng paglaban!
Maging malaya o maging alipin? Ang tugon: walang pagaalinlangan!
Diyos ng mamayan ng Hungaria,
Kami’y nangangako,
Wala, walang mananatiling
Bilanggo!
Kay tagal na naming nakapiit,
Simula sa mga ninuno minsang malaya,
Hindi makahiga sa mapang-alipustang lupa
Na pugad ng sigalot.
Diyos ng mamayan ng Hungaria,
Kami’y nangangako,
Wala, walang mananatiling
Bilanggo!
Busabos ang taong hindi matapang
At duwag na pumili ng kaniyang libingan,
Nang buhay niya’y kinailangan,
Tumanggi siyang ibigay.
Diyos ng mamayan ng Hungaria,
Kami’y nangangako,
Wala, walang mananatiling
Bilanggo!
Mas maningning ang tabak kaysa tanikala,
Hindi na muli kami magsusuot nito!
Hugutin ang antigong tabak,
Sa ngalan ng Panginoon!
Diyos ng mamayan ng Hungaria,
Kami’y nangangako,
Wala, walang mananatiling
Bilanggo!
Babangon muli ang pangalan ng Hungaria,
Muli kang kikinang;
Tapos na ang mga siglo ng sisihan!
Iwawaksi ang huwad na kahihiyan!
Diyos ng mamayan ng Hungaria,
Kami’y nangangako,
Wala, walang mananatiling
Bilanggo!
At pagdating ng panahon,
Ang ating mga apo’y darating
Para parangalan ang ating puntod
At ibulong ang mga sagrado nating pangalan.
Diyos ng mamayan ng Hungaria,
Kami’y nangangako,
Wala, walang mananatiling
Bilanggo!