Így büntette magyar kapusát a Barcelona
Úgy tudni, hogy a 18 éves kapus Spanyolországot is elhagyná.
Érdekes volt szembesülni azzal, milyen problémákkal küzd a 7,5 milliós kisebbség Spanyolországban. Örömmel gyűjtöttem a szerzőket és címeket, még úgy is, hogy tudtam, a művek többsége csak katalánul olvasható.
„11:30 Discover Catalan SF
A nyitóünnepség után rohantunk is ez első panelre, amelyen a kortárs katalán fantasztikus irodalmat mutatta be négy kortárs író. Érdekes volt szembesülni azzal, milyen problémákkal küzd a 7,5 milliós kisebbség Spanyolországban. Örömmel gyűjtöttem a szerzőket és címeket, még úgy is, hogy tudtam, a művek többsége csak katalánul olvasható. Ők még nehezebb helyzetben vannak a nyelvükkel, mint (mondjuk) mi, mert először az anyaországi spanyol megjelenést kell megoldani, utána jöhet angol fordítás; ez eddig öt esetben sikerült. Ám vannak irodalmi díjaik, és több magazinjuk, illetve számos novella antológiájuk. Arról később győződtünk meg, hogy a katalán (és spanyol) könyvek borítója csodálatos, le a kalappal a grafikusok munkája előtt. Amikor megkérdeztem egy-két kiadót, miért van ez, úgy fogalmaztak, hogy a könyv ilyen értelemben összművészeti alkotás.
13:15 Disztópiák és posztapokalipszis a Franco-korszak sci-fi irodalmában
Azon kevés spanyol nyelvű panelek egyike amelyre beültem megküzdve a nyelvi nehézségekkel. Az előadó Mariano Martín Rodríguez nem csak elgondolkodtató dolgokat mondott a történelem és a sci-fi összekapcoslódásáról, de az is kiderült róla, hogy meglepően tájékozott a magyar fantasztikum terén, a magazinjában megjelentetett egy cikket a magyar alternatív történelmi regényekről. Remélhetőleg ez a kapcsolat a továbbiakban gyümölcsöző lesz, hogy kölcsönösen megismerjük még jobban egymás irodalmát.”