Megjelent törökül az Egri csillagok

2013. május 26. 17:12

Gárdonyi Géza művét egy Magyarországon tanult török orvos fordította le, az első kiadáshoz a magyar nagykövet írt előszót.

2013. május 26. 17:12

A művet Erdal Şalikoglu, Magyarországon tanult orvos ültette át török nyelvre - tájékoztatta vasárnap Hóvári János ankarai nagykövet az MTI-t. A könyv az isztambuli Török-Magyar Baráti Társaság gondozásában, Magyarország Külügyminisztériumának támogatásával jelent meg. A kötethez Hóvári János írt előszót, Fodor Pál, az MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának főigazgatója és Császtvay Tünde irodalomtörténész bevezetőt, s Kiss Gábor isztambuli főkonzul utószót. A könyv borítóját Faragó Miklós készítette.

A kötet megjelenéséről Hóvári János hangsúlyozta: „fontos, hogy Törökországban ismerjék a 16. századdal kapcsolatos magyar felfogást és az egri diadal közép-európai jelentőségét. Ez méltó emlékezés is egyben Gárdonyi Gézára, aki 150 éve, 1863. augusztus 3-án született Gárdonyban.” A regényt számos idegen nyelvre lefordították már, a német és az angol kiadás mellett létezik bolgár, cseh, eszperantó, észt, finn, holland, horvát, lengyel, litván, orosz, örmény, román, szlovák, szlovén, ukrán, vietnami és kínai fordítása is.

Miközben Ön ezt olvassa, valaki máshol már kattintott erre:

Áttörés: megvan az ősz győztese, Magyar Péter selyemzsinórt kapott – itt az új Mesterterv

Áttörés: megvan az ősz győztese, Magyar Péter selyemzsinórt kapott – itt az új Mesterterv
Tovább a cikkhezchevron

Összesen 112 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
kjkj945
2013. május 27. 18:03
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=AVcoDnlekIE&list=PL80FA569E86912C39&feature=endscreen
Válasz erre
0
0
Arma Gedeon
2013. május 27. 09:12
Se a nyelvek, se a népek között nincs rokonság. A nyelvek nem ivarosan szaporodnak, a populáció pedig szaporodásképes egyének halmaza, a rokonság egyes egyének között értelmezhető. Jó, hogy a törökök olvashatják a művet, de a külpolitikát nem szabad szektás hisztériákra alapozni. Pl. karabahi testvérváros választásával szimbolikus baromság miatt belekeveredni olyan távoli konfliktusba, melyhez addig szerencsére semmi közünk nem volt. Most már van, hála a pánturanista agyrémnek.
Válasz erre
1
0
Ultima Ratio
2013. május 27. 08:13
Hánynom kell a török-magyar barátságot és rokonságot hirdető ködevőktől. Ennek ellenére a könyv megjelenése örömteli hír, talán kicsit reálisabb képet kapnak kedves ellenségeink arról, hogy milyen is volt a mi kapcsolatunk valójában.
Válasz erre
1
1
ottapont
2013. május 26. 23:47
Talán nem éppen a legjobb választás. Mondjuk jöhettek volna inkább a Gül Babával, ott a szerelmi szál mit sem törődve kultúrákkal , vallásokkal szépen gombolyodik. :p
Válasz erre
1
0
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!