A világ kíváncsi a magyarok történeteire

I. évfolyam 9. szám | Meta - Feminens
2019. november 6. 2:24

Gacsályi Sára
„A magyarok körül van egy áthatolhatatlan melankolikus holdudvar, amit az irodalmi művek is érzékeltetnek” – állítja Teresa Worowska Balassi-nagydíjas lengyel fordító, akivel a magyar nyelv különlegességéről, a néplélekről és a sokszor emlegetett magyar mentalitásról is beszélgettünk.

A magyarok nem is tudják, micsoda kinccsel bírnak” – szögezi le a lengyel származású Teresa Worowska, aki idestova negyven éve tanul, dolgozik és él magyar nyelven. Szépirodalmi fordítóként túlzás nélkül egy életet szánt a magyar irodalomra, annak közvetítésére testvérnépünk felé – nem is csoda, hogy az életrajzinak szánt beszélgetésünk időről időre magyar nyelvről elmélkedő diskurzussá alakul.

Teresa lengyel szülők gyermekeként még a hetvenes években kezdett ismerkedni a magyar nyelvvel a varsói egyetemen. Már ekkor érezte, megfogalmazni azonban csak jóval később tudta, hogy „a magyar nyelv különleges”, és hogy „az egész sajátos, csak a magyarokra jellemző gondolkodás ebből fakadhat”. Szerinte „a magyarok máshogy érzékelik a valóságot, ezáltal másképpen is írják le”, mindez pedig az irodalomban koncentráltan jelenik meg, mert „ott kikristályosodik mindaz, amitől a magyarok különbözők”.

Ez a cikk csak előfizetéssel rendelkező olvasóink számára elérhető. Ha van érvényes előfizetése, jelentkezzen be!

Bejelentkezés