Ma egy katarzisszegény világban élünk. Ritkán élhetjük meg, hogy elrugaszkodjunk a földtől egy „másik dimenzióba” a művészet által. Nem szánunk rá elég időt, nem adunk neki teret. Miről marad le a lélek katarzis híján?
Magáról az életről. A lélek alapvetés. A Szentlélek pedig a három isteni személy egyike, akitől a mi keresztény hitünk szerint a Megváltónk született. Akinek az életéből kimarad a lélek, nem él teljes életet. Én egyébként kivétel vagyok ez alól, hisz minden egyes újszínházas előadás katartikus élményt nyújt. Nem csak azért, mert én vezetem a színházat, hanem mert igyekszem olyan előadásokat létrehozni, amelyekben az éghez való közeledés természetes igény. Ezért is dolgozunk magyar szerzőkkel.
A magyar szerzők közelebb állnak a magyar közönséghez, mint az egyéb nemzetiségűek, így óriási könnyebbség a magyar szerzők műveit játszani. És egyben persze nehéz is, hiszen az unos-untalanig ismételt írók, Shakespeare, Csehov vagy a londoni, berlini kortársak ugyanazt ragozzák. Ugyanazt a csontot rágják le százezredszerre is. Egy sokak számára ismeretlen magyar szerző műveit eljátszani bizony nehézség, mert új terep, de az élmény hatványozott.
Mi ennek az oka?
A magyar szerzőket saját nyelvünkön olvassuk. Nincs egy közvetítő nyelv vagy személy, aki lefordítja nekünk. Jobban tudunk azonosulni az író gondolataival. Számos külföldi mű is magas szintre képes emelkedni, ha magas szintű fordításon megy át. Talán nagyobb élményt nyújt nekünk egy Arany János-fordítás, mint annak, akinek a nyelvén az eredeti íródott. Megkockáztatom, Arany Shakespeare-fordításai messze felülmúlják az eredetit.