Ha a nyugat humorérzéke is meghal, ha az önreflexiós készség is elsorvad, az igencsak komoly civilizációs elmebajt jelez.
A két fenti eset egyébként ugyanaz az ortodox köldöknézés, mint amikor Amanda Gorman ifjú fekete költőnő verseinek fordítását tiltották meg két írónak is, mivel a baloldali haladárok szerint nem voltak kellően feketék ahhoz, hogy hitelesen tolmácsolhassák az alkotásokat. A fundamentalista, és mondjuk ki: rasszista jegyeket mutató gondolkodás értelmében a nyelvi minőség, a gondolatiság, az átélhetőség kritériumánál fontosabb a bőrszín, a vélelmezett fordítói identitás. Mintha egy vers esztétikai-gondolati értéke csorbulna, ha a fordító bőrszíne nem egyezik a véleményformálók által óhajtottal.
Ezen abszurdumukból logikus vonalvezetéssel az következik, hogy a Nils Holgerssonban Márton ludat szinkronizáló Márton András a ludak elől veszi el az érvényesülés lehetőségét, a Gyűrűk ura filmváltozatában
az uruk-haiak fővezérét alakító Lawrance Makoare pedig kulturális kisajátítást követ el az orkok ellen.
Ja, és a Gilgames-eposz filmadaptációjában sumér színészek játszhatnak el bármit is. (Hogy olyanok már nincsenek? Szívás.)