Racoti és Poznan, azaz Rákóczi és Pázmány

2019. augusztus 04. 16:08

A sajátosan magyar magánhangzók sem kedveztek a Trianon utáni ferdítési csodáknak.

2019. augusztus 04. 16:08
Kelemen László
Vasarnap.hu

„Az is nyilvánvaló, hogy a történelmi családok neveiket a korabeli helyesírás szerint, de magyarul írták, így nagyon meglepte volna őket, ha például találkoznak a Trianon utáni ferdítési csodákkal: Racoți, Poznan (Rákóczi és Pázmány a tótoknál). Minden környező országból sorolhatnánk az ilyeneket, elég csak felütni egy-egy ottani történelemkönyvet. A ferdítés mellett fordítottak is: szóbeszédből tudom, hogy Trianon után egy bizottság járta Erdélyt, román »hivatalos« elnevezésekkel szórva meg nemcsak azokat a falvakat, amelyeknek addig is volt román nevük, de azokat is, amelyeknek nem. A bizottság nem volt valami kreatív, hiszen ezrével kellett volna új dolgokat kitalálni.

A sajátosan magyar magánhangzók sem kedveztek ennek a munkának, így aztán a Ditró környéki Güdücből Ghiduț, Közrezből Chiozrezu, Tölgyesből meg Tulgheș lett. Szovátával, Koronddal éppenséggel még könnyű dolguk volt, Énlakával (Inlăceni), Firtosváraljával (Firtănuș) már annál nehezebb, Vármezőt pedig egyszerűen tükörfordították: Câmpu Cetății-ra. Ha volt valami értelme a magyar elnevezésnek, akkor leggyakrabban ez utóbbi módszert választották. Ha viszont magyarul is homályos volt a településnév jelentése, maradt a hangzásban hasonló románosítás. Manapság, a GPS és a Google korában jókat lehet derülni azon, hogy utazásaink során az elénk bukkanó hivatalos falunév táblák vajon milyen magyar elnevezéseket is takarnak. És ezek csak a magyar helységek, szegény bizottság hogy megszenvedhetett a szász elnevezésekkel!

A legtragikomikusabb azonban az volt, amikor a fantáziátlanság a műveletlenséggel párosult, ilyenkor születtek aztán az »igazi csodák«. Kinizsi Pált például Paul Chinezu-ra keresztelték, azaz Kínai Pálra. Nálam sokáig az a kolozsvári utcanév vitte a pálmát, ahol igen sokáig kellett gondolkodni azon, hogy vajon kiről nevezték el. B.N. Antal – állt a táblán rövidítve, nyilván, mert túl hosszúnak találták a nevet. Budai Nagy Antalt rövidítették így, mert fogalmuk sem volt arról, hogy a magyarban a vezetéknév áll az első helyen.”

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 6 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
mustarharmas
2019. augusztus 04. 23:43
Egy lopott országban múltat is akarnak lopni a románok...
alter_ego
2019. augusztus 04. 19:15
Röhejesek... Bizonyára nem Șekspir-t írnak, csak velünk arcoskodnak...
matykox
2019. augusztus 04. 18:14
Na ige, a hamisításért se a tót, se az oláh nem megy a szomszédba. Ahogy szokás: lopnak, mint a szar. ka.
IV. Fawkes
2019. augusztus 04. 16:55
Racoți: ez nyilván nem a tótoknál, hanem a románoknál...
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!