„Teljesen helyénvaló fölhozni a migránsozást az olimpiai arany apropóján, bárhogy is prüszkölnek egyesek.
A ballibek lemigránsozták új, nemzeti büszkeségeinket, a remek sportembereket, a rokonszenves fiatalokat, a téli olimpián győztes, férfi gyorskorcsolya-váltó felét adó fivéreket, Liu Shaoangot és Liu Shaolin Sándort, és cúna-cúna politikát kevertek e felemelő pillanatba is, milliók örömét rontva ezzel el – sikolt föl a Demokrata, a Pesti Srácok, a Mandiner, a közmédián, közpénzből blogoló Fidesz-tanácsadó (aki mellesleg Schmidt Mária házi lapjának főszerkesztője). (És igen, vitatkozom itt a hvg.hu szerzője, G. M. jegyzetével is.)
Valójában senki nem migránsozott le senkit. A gúnyos megjegyzések nem sértőek, nem kirekesztőek és nem elhallgathatóak.
Arra sem alkalmasak, hogy bárki örömét elrontsák. Ezek a „migránsozó”, ironikus megjegyzések nem a sportba vittek politikát, hanem a politikai beszédben használták a jelenséget (nem, nem a két, konkrét szereplőt), magához, a sportteljesítményhez csak áttételesen van közük.
Akkor először is erről, az áttételről. Úgy alakult, hogy a két srác pályáját egy ideje nyomon követem. Éppen lapunk volt az, amelyik az első nagyobb szabású portrét készítette róluk. (Az külön cuki, hogy a Pesti Srácok alegysége ebből a cikkből idézi a fivérek szavait, természetesen forrásmegjelölés nélkül – de hát ellentétben a gyorskorcsolya-futamok eredményével, az előre megjósolható, hogy a NER-ben a padlástól a pincéig mindenki lop.) Azóta félszemmel figyelem, hogy mi történik velük a felszerelésük eltűnésétől a szerencsés megkerülésig, az olimpiai felkészülésüktől az előző versenyszámokban elért eredményekig. Váltóban kivívott első helyüknek így különösen örültem, de az üzenet, amelyet e győzelem hordoz Magyarország jövője, a magyar nép mentális állapota szempontjából fontosabb, mint az aranyérem.
Kapásból föltehető például a kérdés, hogy Liuék diadala milyen fényt vet magára a migráns szóra. Akik a testvérpárra alkalmazták ezt a kifejezést (hogy adekvátan-e vagy sem, arról egy bekezdéssel később), azok nem őket akarták becsmérelni, hanem szóhasználat gyalázatosságát bemutatni. És ez sikerült is: a fölháborodó propagandisták önkéntelenül leplezték le önmagukat, mert a hazug szóhasználatot könnyebb utolérni, ha sántít. A kezdeti hipokrita hablaty ugyanis az volt, hogy a „migráns” megjelölés objektív, semleges fogalom, semmi rosszat nem takar, alkalmazhatja bátran a nemzeti hírügynökség, a közmédia, a tudományos tótumfaktum – és nyomukban megadva magát ez álszentségnek, szinte a teljes magyar sajtó. Csakhogy amint két, újdonsült hőssel hozzák kapcsolatba a migránsságot, azonnal beindul a „kikérem magamnak”, a „hogy képzeli” és egyéb turbófölháborodás, elárulva, hogy a szónak igenis pejoratív csengése van. Pontosan ezért kellett bevezetni. Mert dehumanizál. Mert a tömegek nem tekinteteket, sorsokat, méltányolható emberi célokat látnak, hanem csak egy idegen szót hallanak, amely mögé minden távoli rémet oda lehet képzelni. Liu Shaoang és Liu Shaolin Sándor életútja viszont a migránsozás által eltakart hús-vér, szerethető emberek történeteiből is fölvillant valamit.