Az egyetlen bajom a fordítással akadt. Nem az a baj, hogy nem jól fogja meg Vinge stílusát, mert de; viszont párszor úgy éreztem, hogy a nevek, kifejezések magyarításánál ha nem is mellényúlt, de nem a legjobb megoldást választotta a fordító. Ott van például a „Kívül”, ami az eredetiben „Beyond” – persze értem a dilemmát, magyarul a pontosabb „Túl”, vagy a „Túlnan” fordítás nem állná meg olyan jól a helyét. Ilyen volt még a tüskések világán élő igavonó állatok, a khertések neve is, amiről nekem a körtén és a kertévén át minden eszembe jutott, csak a sertés nem, amire az eredeti (kherthog) is utalni akar.
Aztán ott van az egyik tüskés, Vendacious neve, ami magyarul Árusítoló lett. Ha jól értem a logikát, az eredetiben a név a vendor (árus, kereskedő) és a mendacious (hazug) szavakból áll össze, ebből lett magyarul az árusító és talán a széltoló (?) szavakból összerakott név, ami mégis egészen esetlenül kilóg a szövegből, az eredeti játékosságot viszont szerintem nem adja vissza. Ugyanez játszik a latartoztat nevű fajnál is: ennek az eredetije „Apprehenti”. Na most az apprehend ige persze jelent letartóztatást is (íme: innen a név); de nekem első sorban inkább a „megérteni, felfogni” fordítás ugrana be, a szöveg alapján pedig nem vagyok benne egészen biztos, hogy Vinge mire akart utalni velük kapcsolatban. Ami biztos, hogy magyarul nagyon furcsán hangzik.
Mindez azonban igazából csak gondolkodnivalót adott, bosszankodni nem sokat bosszankodtam rajta. Lassú, ráérős tempója ellenére remek könyv a Tűz lobban a mélyben, és bár talán a kiadó tetszhalott állapota miatt hiú remény, hogy a folytatásai-előzményei megjelennek magyarul, az biztos, hogy én mindenképpen olvasnám őket.