Gabriel huszártrükkje

2017. január 25. 07:44

Martin Schulztól reméli a váltást az SPD. Merkel számára ezáltal nehezebb lesz, az AfD pedig alig bírja felfogni ezt a szerencsét.

2017. január 25. 07:44
Jasper von Altenbockum
Frankfurter Allgemeine Zeitung

„Gabriellel vagy nélküle: az SPD által kívánt szél többnyire nem a közép felől fúj, ahol a többség tanyázik, hanem balról. A pártnak ezért Martin Schulzból minimum egy Bernie Sanderst kell csinálnia, hogy eladhatóbb legyen Sigmar Gabrielnél. A Schulztól remélt friss szél azonban gyorsan elillanhat, hiszen a többség fő kompetenciájával azonosítja a jelöltet, éspedig Európával. Ezen a téren tényleg konkurálhat Merkellel, de nem egy mezőnyben. Merkel Európája más, mint Schulzé. Senki nem szimbolizálja jobban Brüsszelt és az establismentet jobban Schulznál. Merkel újraindulása után Schulz jelöltsége már másodszorra jelent hatalmas, felfoghatatlan szerencsét az AfD számára.”

Amerika választ! Kövesse élőben november 5-én a Mandiner Facebook-oldalán vagy YouTube-csatornáján!
az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 25 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
Toledo
2017. január 25. 19:55
Németország menthetetlen! Választhat Merkel és Schulz között! Cseber és veder!Az AfD sajnos nem lesz befutó. Az agymosottság csimborasszója!
luisbathhelena
2017. január 25. 19:28
Huszárvágás létezik átvitt értelemben, mint fent olvasható. Eredetileg azt az elegáns vágást hívták így amikor a huszár a görbe kard hegyével néhány cm mélységben és hosszban elvágta az ellenség torkát az ádámcsutka környékén. Kicsi,precíz, gyors, de halálos vágás, nagy gyakorlatot igényel. Ellentéte a "parasztvágás" mikor nagy mélységben belevágtáék a kard élét a lágyrészekbe a nyakon.
budapestbar
2017. január 25. 12:25
Kedves Mandi! Kérjük, hogy a fordításnál ne önkényeskedjenek, hanem bátran vegyenek igénybe valódi és hiteles fordítókat, mert a huszárok soha nem alkalmaztak alattomos trükköket, hanem kreatív gondolkodással "huszárvágással" oldották meg a problémát. Trükköt a bohócok alkalmaztak. Ha nehéz a magyar nyelv, akkor kérjük, hogy keressenek más foglalkozást. Az ilyen fordítókra semmi szükség, ezzel csak a Mandi járatja le magát az értelmiségiek előtt. Sajnálom! Az eredeti cikkben a Husarenstück fordítható huszárvágásnak, vagy huszármerénynek, de trükknek semmiképp nem, az ugyanis rendkívül dehonesztáló, amely összeegyeztethetetlen a huszárok jellemével. Szegénységi bizonyítvány...
catalina9
2017. január 25. 10:53
Shulz egy féleszű Sorosügynök!!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!