Már az első kötetében markánsan jelen volt az a költői hang, amely ebben az új kötetben is jelen van. A különbség csak az, hogy ez a költői hang a múló évtizedekkel egyre sűrűsödik, desztillálódik, redukálódik, és már tényleg egyetlen töltelékszó vagy felesleges félmondat nincs a versekben. Nem mintha korábban nagyon túlbeszélte volna a dolgokat. Alkatilag visszahúzódó, „alig látszó” ember, csak akkor szólal meg, ha van mondanivalója.
És a mondanivalója, illetve az a nyelvi anyag, amelybe azt ágyazza, első látásra nagyon sajátos. Absztraktba, abszurdba hajló nyelv ez, áthatva valami hűvös, tárgyszerű iróniával. Amit csinál, ami felé az életmű alakulása haladni látszik, azt leginkább a német Dichtung szóval lehetne leírni, amely egyszerre jelent sűrítést és költészetet is. Szijj sűrít, és ebben a könyvben egyre inkább sűrít, mert A madarak tudása négyszáz darab rövid, négysoros verset tartalmaz.
És hogy képet kapjunk arról, nagyjából hogyan is működik nála ez a sűrítés, álljon itt egy négysoros a négyszázból, A változás napja című: