Saiid: Hiába van mögöttem tíz év színpadi tapasztalat, ugyanúgy megélem a nyomást, a drukkot. A mai napig, amikor ott állok és érzem, hogy remeg a papír a kezemben, miközben mondom a szöveget, erre pedig aztán ráparázok, a papír pedig még jobban elkezd remegni – ez az előadás rovására mehet. Sokkal jobb dolog megtanulni. De visszatérve a szabadságra: a slam és az írott szöveg között hatalmas különbség az is, hogy ugyanazt a szöveget elő lehet adni teljesen másképpen is. Ez egy közönségfüggő műfaj, egészen más tónusban, hangulatban lehet előadni az aktuális slamet, ezért egy szövegnek több dimenziója is lehet akár.
Tudja-e népszerűsíteni a klasszikus, kortárs költészetet a slam? Netán menővé tenni a fiatalok körében?
Simon: Megfordítanám a kérdést: mi menőnek tűntünk a színpadon? Mert csakis annyira tud menő lenni a slam, vagy a költészet, amennyire mi bármilyen értelemben azzá tudjuk tenni. A tapasztalat szerencsére azt mutatja, hogy kimondottan népszerűvé teszi ezeket a dolgokat, ha másért nem, azért mindenképp, mert mindig igyekszik egy közérthető hangnemben megszólalni, vagy pontosabb úgy: egy nyelvet beszélni a közönséggel.
Pion: Ráadásul ez még talán a legkevesebb, hiszen miután a közönség eljött és meghallgatott, tovább is lép: elkezdi keresni azt, amit a hétköznapokon csinálsz, így kezdtem levelezni informatikusokkal a költészetről. És mindenki rajtam keresi Marci első kötetét. De már csak áprilisig kell várniuk a másodikra Nekem meg akkor jelenik meg az első kötetem.
Létezik közösségépítő ereje a slamnek?
Simon: Hogyne. Szerzők és közönség szintjén is. De ez csak részben a mi érdemünk: amikor 2004-ben elkezdtem verseket publikálni húszévesen, még a stand up comedy is csak gyerekcipőben járt, a YouTube épp csak létezett, az underground rap pedig annyira underground volt, hogy nekem pl. esélyem se lett volna ismerni. Azóta viszont felnőtt egy generáció, akiknek már evidencia, hogy a jó szöveg az igenis kell, mert ütős és fontos, ráadásul könnyen hozzá is férhető a neten, illetve tisztában vannak vele, hogy ha valaki kiáll egy színpadra szimplán csak szöveget mondani, ha semmi más nem történik, akkor is lehet jó.
Saiid: Nagyon fontos az, amit a Marci még korábban mondott, hogy ezeknek a versenyeknek nem egyfajta archaizáló hangulatuk van, sokkal inkább olyanok, mintha megbeszélnénk, hogy este elmegyünk kocsmázni, de előre kitaláljuk, hogy miről fogunk beszélgetni. Kicsit pedig rákészülünk, hogy mit fogunk mondani a többieknek arról, ami éppen foglalkoztat, mindezt mondjuk rímbe szedve, vagy koncepciózusan.
A versenyeken általában van egy adott téma, amiről slamelni kell, azonban az esztétikán kívül gondolni kell arra is, hogy a szöveg működjön a közönségnek előadva is. Hogyan zajlik az írói folyamat a gyakorlatban?
Saiid: Ez mindenkinél más egy kicsit, én maximálisan szem előtt tartom, hogy közönségnek fogom előadni és minden egyes sornak komoly súlya lehet. Hol elveszek, hol ráteszek egy kicsit – ha akarom. A slammelésnek van egyfajta terápiás jellege, ami kurva jó, mert elég konstruktív közeg ez a „betegeknek” és nem kell fizetni érte, viszont ha teljesen öncélúvá válik és csak arról szól, hogy kimondjam magamból, ami fáj, az nekem nem feltétlenül szimpatikus. Belefér, de alapvetően ez egy szórakoztató műfaj.
Simon: A slam vállaltan olyan formája a szórakoztatásnak, ami azért van, hogy ne hagyjon békén.
Pion: A papíralapú költészetnél is kell gondolni az olvasóra, hiszen nincs vers olvasó nélkül. Ebben a műfajban viszont nem olvasóra, hanem közönségre kell gondolnunk, amelynek tagjai meghallgatják a szöveget, és rögtön reagálhatnak is rá. De az olvasás és a hallgatás egyaránt aktivitást feltételez. Koncentrációra van szűkség, ezt mindenképpen szem előtt kell tartani minden szöveg születésekor. Az pedig más kérdés, hogy én meg arra törekszem, hogy egyszerre próbálok olvasóra és közönségre gondolni.
Az Egyesült Államokból tört be hozzánk a slam: miben más nálunk? Egy ország nyelvi sajátosságai, ízei mennyire teszik egyedivé a magyar indulót, például egy olyan nemzetközi versenyen, mint a decemberi Európa-bajnokság?
Saiid: Belgiumban azt tapasztaltam, hogy nagyon hasonszőrűek voltunk mi tizennyolcan, a tizenhét országból (a franciák valamiért ketten indultak). Azt gondoltam volna, hogy látok majd sarkalatos különbségeket az országok között, mégis olyanok voltunk, mintha egy itthoni klubban léptünk volna fel, és mindenkit már régóta ismernék
Angolul folyt a verseny?
Saiid: Lehetett választani, hogy az ember az anyanyelvén mondja és kivetítőn menjen az előre leadott angol fordítás, ám a döntő előtti fordulóban a kivetítő kétszer is megállt a portugál és az észt versenyzőnél is. Teljesen megtörte a varázsát az előadásnak, amikor szegényeknek újra el kellett mondaniuk az egészet. ezért én inkább angolul adtam elő a másodikat is. Az előtte lévő open mic-os esten viszont magyarul slammeltem és eszméletlenül tetszett mindenkinek a magyar nyelv ritmikája, hangzása. Akkor mindenki az anyanyelvén nyomta és hihetetlen, de annyira hasonlóak voltak, hogy nem volt lényegi különbség – egyedül a franciák hadartak. Érdekes volt azt is megtapasztalni, hogy nem feltétlen a „jó előadás” számít. A holland versenyző, egy fiatal lány saját verseskötetéből olvasott fel fahangon, totálisan rezignált tónusban, mégis olyan erős volt a szöveg, hogy a nézők potyogtak ki a székeikből – működött. Igazság szerint én őt hoztam volna ki másodiknak, vagy győztesnek.