Giordano
A maffia tehát masszívan jelen van az olasz irodalomban, mint téma. Mit kell tudnunk erről?
A tényfeltárás, az igazságkeresés, az oknyomozó riport az előbb említett Scisciától indul, és mára ennek a kortárs olasz prózában számtalan műfaji változata létezik az egyszerű krimitől a maffia-jelenséget feldolgozó dokumentumirodalmon át a Cosa Nostra működését feltáró regényekig, film-forgatókönyvekig. Az utóbbi egy-két évtized jelensége ebben a műfajban, hogy az írók nem ún. „professzionális” írók, hanem hétköznapi foglalkozásukat tekintve vizsgálóbírók, ügyészek, bírósági emberek, esetleg oknyomozó újságírók. De Cataldo is ügyész, miképpen Gianrico Carofiglio is, a Bariban élő író, demokrata párti politikus, civilben bíró, aki az ún. „thriller legale” a bírósági thriller műfaját teremtette meg az olasz irodalomban, klasszikus mintákon, a főhős, Guerrieri nyomozó alakja köré szervezve a történeteket.
Roberto Savianót a nápolyi maffiáról szóló, Gomorra című regényének megjelenése után (2006) rendőri őrizet alá kellett helyezni.
A Saviano által képviselt, óriási médiafigyelemmel kísért jelenség a „non fiction novel” – ahogy maga a szerző definiálta első regényét, a Gomorrát. Saviano igazi műfaja nem is a regény – hanem inkább a riport, a nyilatkozat, és főként maga a Saviano-jelenség ébrentartása. Azt, hogy rendőri őrizetet biztosítanak számára, nem úgy kell elképzelni, hogy ki sem lép az otthonából, ő folyamatosan jelen van a közéletben, utazik, megjelenik, volt, hogy ő maga nyilatkozott úgy, hogy mozgásában korlátozzák a védelemmel, máskor meg ő kérte az őrzött állapot meghosszabbítását – sokan azt is felvetették már, hogy ez is a szerep része. Nem tudjuk. Megítélése szélsőségek között mozog, mint a jelenség maga: sokan támadták, perbe fogták plágiumért, hitelrontásért, a palesztinok jogait védők számonkérték rajta Izraelt dicsérő nyilatkozatait. Nagyon összetett jelenségről van szó, de az bizonyos, hogy Saviano egészen radikális módon nyúlt hozzá a szervezett bűnözés témájához: ami talán a legfontosabb, hogy nem rendőrségi ügyre redukálja azt, hanem rendszerszintű, az egész olasz társadalmat átszövő és az egész demokráciát veszélyeztető problémaként kezeli. Ebben őt Sciascia megelőzte, de akkor még nem állt rendelkezésre a tömegmédia mint befolyásoló hatalom.
Mennyire általános az írók megfenyegetése, ha a forró pitéhez nyúlnak?
Nem általános. Nem hallottam róla, hogy írót megfenyegetett volna a maffia, legalábbis hír nem lett belőle.
A maffia általában nem a kulturális szférában érdekelt, hanem a gazdaságban és a politikában.
Amúgy meg csendben üzenget, nem érdeke, hogy beszéljenek róla. A 90-es évekig kifejezetten egymással voltak elfoglalva a maffiaklánok, csak amikor elkezdődtek a nagy maffiaperek az első pentitók (rendőrséggel együttműködő maffiózók) vallomásai alapján, akkor lettek új célpontok a vizsgálóbírók, ügyészek, oknyomozó újságírók. Sokan most is úgy gondolják, hogy a Saviano-jelenségnek a része a rendőri védelem alá helyezés.
Saviano
Ajánljon még kortárs olaszokat az olvasóinknak, akiket egyszerűen nem lehet kihagyni, és akik magyarul is hozzáférhetőek!
Alapozásképpen néhány 20. századi klasszikus ajánlanék: a már említett Tatárpusztát Buzzatitól, aki egyben a meseszerű, mágikus-fantasztikus vonulat korai képviselője, aztán a mese nyomvonalán haladva Calvino Eleink című trilógiáját, amelynek mindhárom része a modern ember egy-egy tipikus léthelyzetét mutatja meg a filozofikus mese műfajában. Bár mindhárom történet komoly dolgokról szól, de nem komoran: sok-sok iróniával, kifejezetten szórakoztatóan. Ezek után folytathatjuk a posztmodernnel, senki ne elégedjen meg azzal, hogy filmen látta A rózsa nevét, olvassa el Umberto Eco regényét, egészen más, gazdagabb élményben lesz része. Antonio Tabucchinak is olvasható néhány műve magyarul, az ő életművének fontos eleme a titkok és rébuszok megfejtésének vágya, ami örökre vágy marad, mert a megoldást kisebb-nagyobb félreértések, fonák helyzetek akadályozzák. Egy 17. századi boszorkánypert dolgoz fel Sebastiano Vassalli A látomás című, gyönyörű nyelven megírt regénye.
A fiatalabb szerzők közül a már említett Niccolò Ammanitit javaslom, főként az első regényeit, Ahogy Isten parancsolja, Magammal viszlek, illetve Paolo Giordanótól A prímszámok magánya, Az emberi test című műveket, Giorgio Vastától A megfogható időt, bár ez tényleg komor történet, de egészen eredeti nyelvi-írói világ. Alessandro Mari nagyregényben meséli el az olasz egység történetét a Nagyon is emberi remény című művében négy fiatal egymással párhuzamosan futó, végül egy közös pontban találkozó sorsán keresztül, miközben az elbeszélés játék a 19. századi történelmi regény műfajával, kémtörténet, szerelmi-erotikus regény, fejlődésregény, s miközben nemcsak a milánói forradalmat követjük nyomon benne, a fényképezés történetét és a 19. század végi „kócosok”, a milánói bohémek világát is megismerjük a regionális nyelvek sokaságával való játék közben. Még néhány név az utóbbi évek irodalmából, akiktől legalább egy-egy regény megjelent magyarul is: Andrea De Carlo, Aldo Nove, Domenico Starnone vagy éppen Giuseppe Lupo.
Mari
Dolgozik jelenleg kortárs író regényén? Ha igen, mondjon róla pár szót!
Giorgio Pressburger magyar származású olasz író utolsó művét fordítom most, a címe egyben a főhős neve: Don Ponzio Capodoglio. A közel ötszáz oldalas mű számomra igazi csemege, mert nyelvi megformáltságát tekintve rendkívül nehéz, ugyanakkor szórakoztató szöveg. A Don Quijote parafrázisa, melyben az Erdélyben született, szász származású hősünket, Don Ponziót a Ceauşescu-rendszer a többi szásszal együtt darabra eladja kemény valutáért Németországnak, így hát ő is elindul az őshaza felé, és nem hagyja nyugodni az a mániája, hogy mindenáron meg akarja ismerni a származását, ki ő, kiktől származik, hová is tartozik. Ez a könyv a Noran Libro kiadónál jelenik meg az év végén, legkésőbb a jövő év elején, munkabírás és ihlet függvénye.