Salát Gergely szerencsének véli, hogy az átnevezés kezdeményezői nem konzultáltak Kínához értő emberrel, mert így „az új nevek egy átlagos kínai számára értelmezhetetlenek”. „A »Szabad Hongkong« teljesen félrement, mert a kínaiak szerint Hongkong éppen hogy most szabad, ellentétben a gyarmati időszakkal. Az ujgur mártírokkal sem tudnak mit kezdeni, mert az átnevelő táborokról a kínai emberek nem hallottak, az ujgur terrortámadásokról viszont nagyon is. Hszie Si-kuang püspököt Kínában az elhallgatásnak köszönhetően senki nem ismeri. Egyedül a dalai láma érthető egy latin betűt olvasni tudó kínainak” – magyarázta a Pázmány Péter Katolikus Egyetem kínai tanszékének vezetője.
A szakértő szerint az, hogy a táblákon magyaros átírás szerepel, jelzi, hogy a célpont igazából nem Kína, ettől függetlenül azonban az üzenet a kínai illetékesek felé át fog menni.
Az álmoskönyv szerint nem jelent jót, ha egy potenciális miniszterelnök-jelölt azzal kezdi tevékenységét, hogy belerúg a világ egyik legnagyobb hatalmába.”
Salát Gergely emlékeztet: Kína 2022 után nem fog eltűnni a térképről, s a kínaiak pragmatikus okokból megbocsáthatnak ugyan, de nem felejtenek.
Nyitókép: MTI / Földi Imre