Zeusz villámai alatt

Athénba egyszer el kell menni, hogy értsük, mi volt, mi van és hogy mi vár ránk.

Megrendítő, szép életszakasz, amikor egy kisgyerek megismeri az anyanyelv ceruzával rajzolható és lapokról leolvasható minőségét.
„…ó, az a rohadt énekes,
kár, hogy angolul énekelt,
ó, az az énekes!
Miért nem
énekelt
minekünk
bárhogyan,
akárhogy,
valahogy magyarul?”
A minap ez az andalító dallamú Cseh Tamás-dal jutott az eszembe a Fehér babák takarodója című, régi bakelitalbumról. A gondolattársítás apropója pedig az volt, hogy első osztályos kislányom, aki immár tizenöt-húsz darabosra tehető betűkészletet sajátított el a mögöttünk hagyott maszkos iskolai félévben, megejtő kíváncsisággal sorra próbálta kisilabizálni a körülöttünk lévő tárgyakon álló feliratokat.
Megszerzett tudását először a vacsoraasztalnál ülve tette próbára. Lelkesen igyekezett a hűtőszekrényre illesztett, ezüstösen csillogó feliratot elolvasni: bo-sö-cöhö. Ez meg micsoda?! – fordult felém csodálkozó, bozontos fejével. Csak egy márka, nincs jelentése, nem magyar szó, válaszoltam, nem sok jelentőséget tulajdonítva a kérdésnek. De lánykám az asztalon lévő, félig üres dobozos almalevet kezdte nézegetni: „ap-ple ju-i-ce”, szótagolta akkurátusan. Anya, mi az az aplejuice? Ismét elmagyaráztam, hogy ne, inkább ne ezt olvassa, ez angolul van, almalevet jelent igaziból, magyarul valamiért kis betűvel van csak a dobozon, nézd, itt egészen alul, az a baj, hogy anya már nem is látja jól… Felvont szemöldökkel nézegette a mákszemnyi betűket, miközben rágcsálta tovább a párizsis kenyerét. De nem adta fel a küzdelmet, szemével folyamatosan pásztázta tovább az őt körülvevő világot, ismerős betűket, kiolvasható szavakat keresett.