Hasonló fixa ideám a feliratosan vetített filmek visszaszorulásának kárhoztatása is. Eleve a pénztárnál úgy fogadnak, hogy ugye tisztában vagy vele, ez nem szinkronizált, mintha valami ragályos kórról lenne szó, aminek a bemutatása is nagy elővigyázatosságot igényel. Itt persze nem a pénztáros a ludas, az emberek túlnyomó többsége ma már kétségbeesetten visszahőköl, amennyiben nem elégítik ki a füleit is.
Márpedig egy színész hangja, nem beszélve az esetleges akcentusáról, hanghordozásáról, természeteen ugyanolyan autentikus része az alakításának, mint a testbeszéde vagy a forgatókönyv szavainak értelmezése. Azok a szavak a forgatáson, ott és akkor hangzanak el, nem egy stúdióban, ahol megpróbálnak szájra illeszthető, magyar szavakat adni a szinkronszínészeknek.
Persze, gyakorta élnek utószinkronnal külföldi filmek esetében is, de az a hang akkor is a színészé, nem egy interpretálás. És azzal is tisztában vagyok, hogy mint megannyi fordítás vagy átköltés, a szinkron is lehet művészet, csodálatos dramaturgiai mesterművek tűnhetnek fel – gondoljunk csak a magyarított Annie Hallra, minden hibájával és félrefordításával együtt –, ahogy a szinkronszínész is bizton alakíthat nagyot. Nem akarom én ezeket a nagyszerű teljesítményeket kisebbíteni, mert a szinkronnak is megvan a helye. Csak éppen sajnálatos, hogy lassan teljesen kiszorítja az eredeti nyelvet a magyar mozikból.