Genderedik

2019. február 5. 21:23

N. Gyurkovits Róza
Magyar Fórum
Szilveszter előtt ért el a hír, hogy az Európai Parlament genderszótárt adott ki fordítóinak, hogy megszabadítsa őket a hímsovén kifejezések tolmácsolása okozta gondoktól.

„Szilveszter előtt ért el a hír, hogy az Európai Parlament genderszótárt adott ki fordítóinak, hogy megszabadítsa őket a hímsovén – pl. chairman – kifejezések tolmácsolása okozta gondoktól.

Elképzelem, micsoda megerőltető munka lehetett gendersemleges szavakat fabrikálni az eleve három nemet megkülönböztető nyelveken, s eszembe jut a mi »foltos nyakorjánunk« (zsiráf), mert hát nyelvújítás mifelénk is volt. Csak éppen nálunk nem parlament döntött.

Akadémiai talajon, nyelvtudósok hatáskörébe tartozik a nyelvhasználat minden kérdése, hogy a nyelvújítás szerves legyen, a »nyelvi jogállamiságnak« megfelelő, hogy az europarlamenti képviselők is értsék. Mert tetszik, nem tetszik, minden nyelvnek megvannak a maga törvényszerűségei, amelyeket megerőszakolni akkor sem kifizetődő, ha az ilyen cselekmény ellen nem indul világraszóló #MeToo mozgalom.

Mert ugye a józan paraszti ész nem médiaesemény. Gondolom, jól megfizették a szótárírókat, s az OLAF soha nem fogja vizsgálni, felülbírálni, jogszerűen, a szabályok betartásával és értelmesen költötték-e közös adógarasainkat a közkasszából a projekt kitalálói. Hogy kócos szőke, nemüket utáló asszonyságok vagy furcsán fésülködő, harsogó hangerővel dübörgő, nemüket megunt uracsok voltak-e kútfői az ötletnek, szinte mindegy.”

Az eredeti, teljes írást itt olvashatja el.

Összesen 31 komment

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja.
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.

Itt az alkalom, hogy a magyar legyen a világnyelv.
Nem kellene mindenféle der, die, dast, on, áná, ánót, she, het megtanuljunk, elvégre mindenki beszélné nyelvünket, amely már több mint ezer éve nem tesz különbséget a nemek között.
A magyar egy élő nyelv, nagy szókinccsel.
Először is az Európai Parlament hivatalos nyelve legyen a magyar.
Ezt ugye minden genderszakos ceus támogatni tudja.
Engedjünk tehát teret vágyaiknak.

Válaszok:
DrPepper | 2019. február 6. 5:28
Senye Péter | 2019. február 6. 9:28

30 év fordítói gyakorlattal mondom, hogy a nyelvtani nem fordításnál elég problematikus tud lenni. A múlt héten fordítottam angolra egy tudományos intézetünk éves jelentését, amely név nélkül sorolta fel különféle kutatók azévi munkáját, eredményeit. Mivel többnyire nem tudtam, kiről van szó, (így a kutató nemét sem), a rájuk való hivatkozás végig elég keserves volt. Elvileg meg kellett volna kérnem a megrendelőt, hogy minden hivtkozott személy esetén jelölje meg legalább a nemét, ami igen macerás eljárás, ezért nem volt kedvem hozzá, plusz a határidő is szorított, így viszont az maradt, hogy vagy elsikáltam a nemre utaló névmásokat (pl. "a kutató" esetleg a rém nyakatekert "személy/person" formulák alkalmazásával), vagy egyszerűen néhány kutatóból férfit ("he") csináltam, és bocsi ha tévedtem...
Feltételezem, hogy az EU fordítói is elég gyakran szembesülnek hasonló problémával, amire nem biztos hogy teljes ostobaság kitalálni valami direktívát, amennyiben segít tévedések vagy a félreérthetőség elkerülésében.

:)
Azt hiszem, félreértettél valamit. Az általam említett szövegben a szövegben szereplők gendertudata szempontként fel sem merült, a gond az volt, hogy fordítóként ÉN MAGAM nem rendelkeztem a (hagyományos értelemben vett) nemükkel kapcsolatos információval sem, ezért igyekeztem kerülni minden nemet definiáló utalást. A fordítást már ez is épp eléggé megnehezítette.
Ha a gendertudatot is figyelembe akartam volna venni, az valóban vicces lett volna. Úgy a 10 oldalas szöveg fordítása akár évekig is eltarthatott volna, mert vagy száz személyel kellett volna mélyinterjút készítenem nemi azonosságtudatával kapcsolatban, beleegyezésüket kérve, hogy he vagy she-ként esetleg egyéb módon utalhatok-e rájuk (az "it"-et sajnos emberre nem használják). Az efféle káosz elkerüléséhez jönnek kapóra a gendersemleges megfogalmazások - különösen protokolláris esetekben.

Nyelvünk túl bonyolult ahhoz, hogy mások könnyen elsajátítsák. Olyan a nyelvünk, mintha lego kockákból építenénk egy csatahajót, míg más nyelvek előregyártott elemeket használnak.

Válaszok:
lynx | 2019. február 6. 11:03

Ezt nem így látom.
Nagy a szókincsünk, árnyaltan tudjuk kifejezni magunkat.
A ragozás is pontosabbá teszi kifejezéseinket.
A kevés angol, német, orosz tudásommal más nyelvekről nem szívesen nyilatkoznék, főleg nem általánosítva. A tanulásukkor viszont gondot okozott a nyelvtani nemek léte.
A magyar nyelvet anyanyelvi szinten beszélőknek jelentős szerepe van napjaink technológiai szintjéhez.
Szerintem a nyelv meghatározza a gondolkodást.

https://24.hu/tudomany/2015/01/15/lebuktak-a-magyarok-ok-a-foldonkivuliek/

:)
Köszönöm professzor úr, öröm volt olvasni.
Egy profi az amatőrök között.

Köszi a hivatkozást. Elolvastam, nincs benne semmi hajmeresztő, 3. nem, genderváltás, stb. amit a cikk sugall: a renőrnőt lehetőleg ne hívjuk angolul "rendőrférfinek" hanem inkább rendőrnek, és hasonlók. (Egy csomó olyan megoldás, az angolra vonatkoztatva, amit magyarul eleve így haszbálunk). A magyart (a szintén nem-nélküli finnel és észttel) együtt problémamentesnek tartja, kvázi mi vagyunk a "követendő példa".

Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

Bejelentkezés