Eddig ismeretlen 1956-os költemény került elő

2018. január 24. 11:20

Alberto Mondadori olasz költő A harag és a szeretet éneke Magyarországért című verskötetének magyar fordítását mutatták be Rómában.

2018. január 24. 11:20

Alberto Mondadori olasz költő A harag és a szeretet éneke Magyarországért című, több mint ötven évvel ezelőtti verskötetének magyarul megjelent fordítását Szőcs Géza, a Magyar Pen Club elnöke mutatta be a Római Magyar Akadémián kedd este. 

Szőcs Géza az MTI-nek elmondta, hogy az olasz és magyar nemzet közötti mély szellemi kapcsolat újabb bizonyítékát képviseli Alberto Mondadori alkotása, amely meglepetésként került elő.  

A költőt elsősorban a híres olasz kiadó-alapító Arnoldo Mondadori legidősebb fiaként ismerik. Kevesen tudják róla, hogy a korabeli Olaszország szellemi életének kiemelkedő képviselője volt, aki a nyugat-európai értelmiség számos más tagjához hasonlóan nem hagyta szó nélkül az 1956-os magyarországi eseményeket. Tizenegy énekből álló „szuggesztív poémát” írt, amelynek címe is a szovjet elnyomás iránti haragot és a Magyarország iránti szeretetet hivatott kifejezni. A kötet 1959-ben jelent meg, de utána nyoma veszett. A költemény mostanáig még Alberto Mondadori műveinek olaszországi listájában sem szerepelt.  

Szőcs Géza szerint a „megtalált” költemény magyarra fordítása „kulturális és morális elégtételnek” számít. Hozzátette, hogy szerinte Alberto Mondadori művét csak a Magyar Pen Club adhatta ki, hiszen ez a legrégebbi magyar irodalmi szervezet. 

A költeményre Sárközy Péter professzor, a római Sapienza egyetem magyar tanszékének nyugalmazott tanára hívta fel a figyelmet, aki a kötethez előszőt írt. A magyar fordítás Szkárosi Endre költő, műfordító, a budapesti ELTE egyetemi tanárának munkája. 

Az RMA-n tartott könyvbemutatón Francesca Bernardini, a Sapienza római egyetem olasz irodalom tanszékének professzora kifejtette, hogy Alberto Mondadorit számos szál kötötte Magyarországhoz. Unokatestvérével, Mario Monicelli rendezővel közösen filmet forgatott A Pál utcai fiúkról, amely 1935-ben első díjat nyert a Velencei Filmfesztivál egyik alkotói kategóriájában. Alberto Mondadori az első világháborúban Magyarországon, a Szovjetunióban és Németországban hadi tudósítóként dolgozott. Egyik verskötetével Premio Viareggio-irodalmi díjat nyert, hatvankét évesen 1976-ben hunyt el. Ezzel egy időben megjelent olasz nyelven Szőcs Géza Sem a lét, sem a létra című kötete a magyar származású ismert olasz költő Tommaso Kemény fordításában a milánók Jaca Book kiadásában.   

(MTI)

Összesen 5 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
elcomandante
2018. január 25. 14:29
Antigoné uraság, íme, néhány részlet a műből mutatóba: "Egyenlőség, szabadság-nem vagyunk mi fasiszták..!" Csak nyilas házmesterek, akik lassan kiirtják hazánkból az olyasmit, hogy "egyenlőség"-, "szabadság" "Minden nemzet katonája menjen saját hazájába...!" Kivéve, ha NATO -zsoldos, mert annak a Fidesz szorgos nyelvvel a seggét kinyalja... "Hová lett a magyar urán?" Ne bámulj rám olyan furán, azért, mert mára elenyészett az egész magyar uránbányászat... "Aki magyar, egyet akar!" És hogy e jelszó mit takar: Az éhező milliók egy szelet kenyeret, Tolvaj Orbán bandája meg még egy milliárdot, ha lehet...
marko11
2018. január 24. 12:56
1956-ban az egész világ csodálattal tekintett Magyarországra. Nem csoda, hogy költőket is megihletett. Gondolom, hogy majd nem csak a verskötetről, hanem a verskötetből is olvashatunk.
mokány
2018. január 24. 12:08
Tuti, hogy valamilyen formában benne van az, hogy " a csillagok örökké élnek.".
Antigoné
2018. január 24. 11:32
Míg forgalomba nem kerül Magyarországon, mutatóba beilleszthettek volna ide egy részletet.
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!