Mennyibe került az Ice-T-fordítás?

2011. január 01. 10:34

Nyílt levélben tudakolja Molnár Csaba (MSZP) Szalai Annamáriától, a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (NMHH) elnökétől, hogy ki és mennyiért készítette annak a dalszövegnek a magyar fordítását, amely miatt a hatóság vizsgálatot indított a Tilos Rádió ellen.

2011. január 01. 10:34

Az MSZP-s országgyűlési képviselő és volt kancelláriaminiszter pénteken az MTI-hez is eljuttatta azt a nyílt levelet, amelyben azt iránt érdeklődik, ki készítette a dalszöveg magyar nyelvű fordítását, s ha az NMHH megbízásából készült a fordítás, annak ellenértékeként mennyit fizetett a hivatal, ha pedig nem az NMHH megbízásából készült a fordítás, rendelkezik-e a hivatal annak felhasználási jogaival. A levélben az iránt is érdeklődik a szocialista politikus, hogy a magyar nyelvű fordítás hivatalosnak tekinthető-e, és a hatóság munkatársai megfelelő minőségűnek tartják-e azt.

A médiahatóság azért indított vizsgálatot a rádió ellen, mert az szeptemberben egy amerikai rapper, Ice-T dalát sugározta este hat órakor. A hatóság szerint a zeneszám alkalmas a tizenhat éven aluliak fejlődésének kedvezőtlen befolyásolására, ezért csak este kilenc és hajnali öt óra között lehetett volna közzétenni. A médiahatóság tartalomfelügyeleti főosztálya által készített, a Tilos Rádió mögött álló Tilos Kulturális Alapítványhoz eljuttatott levele a Warning (intro), It's on című Ice-T-szám kapcsán törvénysértést valószínűsít, amely közigazgatási eljárás lefolytatását indokolja. E levélben idézte a főosztály szó szerint a szám angol szövegét, majd közölte annak magyar fordítását is.

A Tilos Rádió a hivatalnak válaszul elküldött érvelése szerint hallgatóik között nagyon alacsony a 16 éven aluliak száma, a számban elhangzó szlenget pedig csak néhány fiatal lenne képes megérteni.

Amerika választ! Kövesse élőben november 5-én a Mandiner Facebook-oldalán vagy YouTube-csatornáján!

Összesen 29 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
tevevanegypupu
2011. január 02. 00:36
Orban forditotta es Szalai Annamaria kiutalt ezert neki nyolcmillio forintot, amit Orban megfelezett vele. Szamla nuku.
tewton
2011. január 01. 23:39
és ha valakinek ez a fajta fordítás is beletartozik a munkaköri leírásába? :) rossz belegondolni, hogy ez a figura "kancelláriaminiszter" lehetett. juj. utólag már nehezen hihető.
dikiszab
2011. január 01. 16:42
Ülök a lakásomban a trágyadomb közepén, és csesztetem, felelősségre vonom a szomszédot, miért foltos az ablaka. Jó.
várúr
2011. január 01. 15:07
El sem akarom hinni, hogy ekkora szoccer baromság létezhet (bár mindent összevéve mégse meglepő). Ki, mennyiért fordított... Miközben a napokban több száz családot kellett a házából kiköltöztetni a belvíz miatt. Eddig azt hittem, az mszp/Molnár Csaba-féle szánalmas vergődés csillapul. Hát nem. Eszméletlen, hogy egy ilyen figura államtitkár lehetett, még ha a Furcsány-kormányban is...
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!