„Nem nehéz kiszámolni: amikor fordítani kezdtél a GoBoo-nak, már bőven szeminarista voltál, vagyis gőzerővel készültél a papi életre. Ki keresett meg a kiadótól, és pontosan milyen megfontolásból?
Tálosi András keresett olasz nyelvű fordítót. Mi már ismertük egymást korábbról, és a Facebookon láttam a hirdetést, szóval nem direkt megkeresés volt. Én akkor Rómában tanultam teológiát, szóval tudtam olaszul, és dolgoztam fordítóként is, de csak könyveket és újságcikkeket fordítottam, képregényt azelőtt soha. Tetszett a fordítói tevékenység, és szerettem volna kipróbálni magam ezen a területen is. Szóval írtam Andrásnak, és elkezdtük a közös munkát. Nem voltam soha nagy képregény-fan, szóval ez nekem egy első találkozás is volt a „műfajjal”. Jól sikerült! Szórakoztatott engem is, és tanultam belőle sokat. Nyelvileg meg emberileg is – ha most a szereplők személyiségfejlődésére gondolunk.
Milyen könyveket, illetve milyen újságoknak fordítottál?
Elsősorban teológiai témájú könyveket, lelkiségi irodalmat, különböző felkérésekre. A legérdekesebb ezek közül talán az Újraépítve c. amerikai könyv volt, ami a plébániák újragondolásáról szól. Vagy az első nagyobb munkám, az Úti zsoltároskönyv, amely a Zsoltárok könyvének 150 költeményét veszi sorra és kommentálja röviden. Cikkeket a Magyar Kurírnak fordítottam, főleg aktuális egyházpolitika témában. (...)
A Szent István Társulatnál megjelentek ugyan keresztény szellemiségű comicok, de ezek – finoman szólva – csak kevéssé aknázták ki a médium formanyelvi lehetőségeit. Mit gondolsz, nem lenne érdemes bátor és igényes képregényes műveket készíteni, mondjuk a szentek életéről? Ha mozgóképes formában sikerült az efféle mutatvány (mert ritkán ugyan, de sikerült), akkor miért ne mehetne képregényben is…?