„Ilyenben még nem volt részem” – másodpercekig tartó szabadesés, pánik a magyar válogatott repülőgépén
Tombolt a vihar, ezért komoly rutinra volt szüksége a pilótának.
Ott helyben ez elég jól működött, tömeges üdvrivalgás lett a végeredmény. Vona nyilván meg is veregette a tolmács vállát akkor. Most meg nyilván nem veregeti meg még egyszer.
„Ha ugyanis csak az alapján megnézzük, mi történt, gyorsan rájöhetünk: teljesen mindegy, hogy mit mutat a Google fordító (egyébként ha török nyelvre beállítjuk és Allahot írunk be, Istent dob ki magyarul, ha pedig magyarra állítva beírjuk Istent, a Tanrı szót adja ki), vagy hogy a maláj keresztények is Allahnak mondják Jézus Istenét.
Tök mindegy.
Nézzük a helyzetet magát! Vona török fiataloknak beszél, aztán törökül mond néhány mondatot. Ezeket papírból olvassa. Nem nehéz rájönni, hogy miért: Vona Gábor ugyanis nem tud törökül.
Minthogy Vona Gábor nem tud törökül, a szöveget, amelyet felolvas, nem ő vetette papírra. Még csak tollba sem mondhatta törökül. Csak magyarul. Aztán azt leírta valaki papírra. Törökül. Az ilyen embereket úgy nevezzük: tolmács.
Szóval ha a helyzetet magát nézzük, akkor ő volt az, aki Istent Allahnak fordította és nem Tanrı-nak.
A botrány tehát a legvalószínűbb forgatókönyv szerint ennyi: Vona tolmácsa úgy körmölte le a néhány sort, hogy a teológiai szempontokat háttérbe szorította, a politikaiak mögé.
Ott helyben ez elég jól is működött, minden politikus vágya, a tömeges üdvrivalgás lett a végeredmény.
Vona nyilván meg is veregette a tolmács vállát akkor. Most meg nyilván nem veregeti meg még egyszer.”