„Azt mondta tegnap, amikor az alkotmánytervezetet ismertette az EP képviselői előtt, hogy a magyar sajtó azon rágódik, a tervezet a shall vagy a will jövőidő-segédigét használja. Azt is a sajtó lényegtelen rágódásai közé sorolja, hogy a nemzeti hitvallás kimaradt a fordításból, ahogy a tényleges életfogytiglan is?
Két különböző szöveg alapján készültek a fordítások: az egyik alapjául a Lázár János frakcióvezető által nyilvánosságra hozott verzió szolgált, a másikét a négy nappal később, a frakcióülésen elfogadott változat adta. A képviselőcsoport pedig változtatott a szövegen, azaz van különbség a kettő között. Ami pedig a nemzeti hitvallást illeti, az egy emelkedett szöveg, megkaptam a fordítását – és nem tetszett. Így el kellett dönteni, hogy azonnal kimenjen-e az anyag, vagy várjunk. Úgyhogy én magam írtam át, és a végleges meghívóhoz már a javított változatot mellékeltük. Egyébként a shall vagy a will nem a jövőidőt jelenti ez esetben, hanem azt, hogy az angol jogi nyelvi szóhasználatban a will helyett a shallt használják, de ennek sincs kialakult rendje, ugyanis a kontinentális terminológia nagyon eltér az angoltól – míg franciára, németre viszonylag nagyon könnyű lefordítani a magyar jogi fogalmakat, addig az angolnál rengeteg a pontatlanság, még a legjobb fordítás esetében is. (...)
Akkor miért nem vártak még pár napot – így a sajtónak esélye se lett volna, hogy kiforgassa.
A cél éppen az volt, hogy minél előbb kimenjen, és mindenkinél legyen egy, az alkotmány-tervezet tartalmát rögzítő szöveg, hogy el lehessen kerülni a médiatörvény kapcsán kialakult helyzetet, amikor heteken keresztül nem volt fordítás, és senki nem tudta ellenőrizni a kritikák valós vagy valótlan voltát. Ám ha van szöveg, akkor már csak arról folyhat vita, hogy amit leírtak, az miként értendő. Egyébként jelenleg is zajlik a fordítás, készül egy végleges változat – de rengeteg nyelvi probléma van, ugyanis nemcsak az angol, de a magyar jogi nyelv is sajátos: például az EU alapjogi chartájából a tervezet emberjogi katalógusába beemelt szöveget vissza kell fordítani az angol nyelvre. És korántsem biztos, hogy a chartában szereplő eredeti angol szót kell használni, ugyanis amikor átemeltük a magyar nyelvbe, akkor gyakran át kellett írni a kifejezéseket, egészen egyszerűen azért, mert figyelembe kellett venni azt a dogmatikai rendszert, amit az Alkotmánybíróság dolgozott ki az utóbbi húsz évben az alap- és emberi jogok tekintetében.”