Nem tetszett a nemzeti hitvallás fordítása

2011. március 31. 18:01

Egyszerűen nem lehet pontosan lefordítani a jogi szövegeket.

2011. március 31. 18:01

Azt mondta tegnap, amikor az alkotmánytervezetet ismertette az EP képviselői előtt, hogy a magyar sajtó azon rágódik, a tervezet a shall vagy a will jövőidő-segédigét használja. Azt is a sajtó lényegtelen rágódásai közé sorolja, hogy a nemzeti hitvallás kimaradt a fordításból, ahogy a tényleges életfogytiglan is?

Két különböző szöveg alapján készültek a fordítások: az egyik alapjául a Lázár János frakcióvezető által nyilvánosságra hozott verzió szolgált, a másikét a négy nappal később, a frakcióülésen elfogadott változat adta. A képviselőcsoport pedig változtatott a szövegen, azaz van különbség a kettő között. Ami pedig a nemzeti hitvallást illeti, az egy emelkedett szöveg, megkaptam a fordítását – és nem tetszett. Így el kellett dönteni, hogy azonnal kimenjen-e az anyag, vagy várjunk. Úgyhogy én magam írtam át, és a végleges meghívóhoz már a javított változatot mellékeltük. Egyébként a shall vagy a will nem a jövőidőt jelenti ez esetben, hanem azt, hogy az angol jogi nyelvi szóhasználatban a will helyett a shallt használják, de ennek sincs kialakult rendje, ugyanis a kontinentális terminológia nagyon eltér az angoltól – míg franciára, németre viszonylag nagyon könnyű lefordítani a magyar jogi fogalmakat, addig az angolnál rengeteg a pontatlanság, még a legjobb fordítás esetében is. (...)

Akkor miért nem vártak még pár napot – így a sajtónak esélye se lett volna, hogy kiforgassa.

A cél éppen az volt, hogy minél előbb kimenjen, és mindenkinél legyen egy, az alkotmány-tervezet tartalmát rögzítő szöveg, hogy el lehessen kerülni a médiatörvény kapcsán kialakult helyzetet, amikor heteken keresztül nem volt fordítás, és senki nem tudta ellenőrizni a kritikák valós vagy valótlan voltát. Ám ha van szöveg, akkor már csak arról folyhat vita, hogy amit leírtak, az miként értendő. Egyébként jelenleg is zajlik a fordítás, készül egy végleges változat – de rengeteg nyelvi probléma van, ugyanis nemcsak az angol, de a magyar jogi nyelv is sajátos: például az EU alapjogi chartájából a tervezet emberjogi katalógusába beemelt szöveget vissza kell fordítani az angol nyelvre. És korántsem biztos, hogy a chartában szereplő eredeti angol szót kell használni, ugyanis amikor átemeltük a magyar nyelvbe, akkor gyakran át kellett írni a kifejezéseket, egészen egyszerűen azért, mert figyelembe kellett venni azt a dogmatikai rendszert, amit az Alkotmánybíróság dolgozott ki az utóbbi húsz évben az alap- és emberi jogok tekintetében.

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 53 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
Merlin
2011. április 01. 12:40
Nyilván azért alaptörvény, mert ezt az irkálmányt nem merik alkotmánynak nevezni. Az előszó vagy bevezetőbe (helyesebb lenne így elnevezni a bárgyú hitvallást) az Aranybullára hivatkozni nagy hiba, mi lenne, ha egy-két mondatban történelmünk gyászosabb időszakait is megemlítenék ? Nem volt az elmúlt évezred móka, kacagás többnyire. (mellesleg a jelenleg is élő magyar mentalitás okolható sorozatos történelmi bukfenceikért. Nincs nagyon mire felvágnunk, ha belekotrunk mélyebben is a múltunkba).
bohuš
2011. április 01. 12:25
"Egyszerűen nem lehet pontosan lefordítani a jogi szövegeket." Ez tök jó, de akkor miért kell mindenféle hivatalos okmánynak közjegyzővel hitelesített fordítás? Úgyse lehet pontosan lefordítani, most nem mindegy, hogy így jelent mást, vagy úgy? (Ez irónia, mielőtt valaki érdemben akarna rá válaszolni...)
states
2011. április 01. 00:39
Irigylem ezt az eu-t, semmi gond, nincs se ír válság, se portugál, Libiában is a topon vannak, egyedül a magyar preambulumot kell hozzáigazítani Cohn-Bendit ízléséhez, hogy ha már az egyéb élvezetektől megfosztották, és már évek óta begombolt sliccel kénytelen üldögélni az Unió parlamentjében.
gróf Bercsényi
2011. április 01. 00:13
Tisztelt Szájer Úr! Minthogy a kormányformára vonatkozó prezidenciális köztársaság vs. parlamenti köztársaság alapvita, de az egykamarás vagy kettő vita sem folyt le, sőt meg sem kezdődött - minthogy Ön elterelő hadmozdulatként "bedobta" ezt az 'egy ember nem egy szavazat'-vitát, amelyről minden komoly ember tudta, hogy nem komoly, s Ön pont azért járt el így, hogy alapkérdésekről, úgy mint államforma és kormányforma, szó se eshessék, mit mondjak: ügyes! -, könyörgöm, legalább az Alkotmánybíróság túlhatalmáról szóló vitát engedje lefolytatni! Mindannyian tudjuk, hogy 1990 óta Magyarországon de facto másfél kamarás törvényhozás működik, az Alkotmánybíróság rendre politikai és nem alkotmányjogi döntéseket hoz (Zétényi-Takácstól napjainkig), amely önmagában való veszélyessége mellett a komolyan vehető demokrácia alapjait is veszélyezteti. Az sem szerencsés, hogy nap mint nap szembesülünk a közvetett demokrácia hátulütőivel, tehát hogy választott népképviselőink megválasztásuk után gyökeresen mást cselekednek, mint amivel megbízták őket, ám az a tény, hogy az ezen napraforgó képviselők által választott Alkotmánybíróság, amely immár mindössze szekunder módon van kapcsolatban a nép közvetlen akaratával, azaz sehogy, élet-halál uraként törvénykezzen, ráadásul ezt nem alkotmányidomulási szempontból, hanem kőkemény politikai szempontokból tegye, nos, ez nonszenz, ráadásul antidemokratikus is. Mindenképpen tartalmaznia kell az alaptörvénynek egy olyan passzust, amely nem csupán tiltja, hanem egyenesen bünteti, ha a mindenkori Alkotmánybíróság politikai döntés hoz, mint azt sajnos tette több száz esetben az elmúlt 21 esztendőben, sőt tiltja azt is, hogy határozatainak indoklásában a száraz jogi tények mellett politikai megfontolások is szerepeljenek. Jómagam egyébként egy Alkotmánybíróság nélküli demokráciát Magyarországon a mostaninál életszerűbbnek tartanék - ebben az esetben e rosszemlékű "bírói" testület jogi, ismétlem, jogi feladatkörét a kibővített hatáskörű Legfelsőbb Bíróság venné át. Tisztelt Szájer Úr! Tudom, hogy Ön 61-es, tehát egyketted szavakból is megértjük egymást. Üdvözlettel: gr. B.
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!