műfordítás

2022. március 11. 19:45
Kilencvenhárom éves korában elhunyt Galgóczy Árpád költő, műfordító, aki 15 évet töltött szovjet fogságban.
2020. január 26. 13:36
„A szekértáborok nem hagyják magukat egybenyitni” – mondja Zsille Gábor a Mandinernek. A József Attila- és Hieronymus-díjjal kitüntetett költő és műfordító élete Lengyelország bűvkörében telik: irodalmi megosztottságról, Lengyelország varázsáról és a turistacsoportok szociológiájáról is beszélgettünk vele. Azt vallja: a magyarok mostanra elfeledkeztek a lengyel tájakról, egy ötvenfős turistacsoportban pedig a teljes magyar társadalom megtalálható.
Mandiner.sci-fi
2016. december 5. 9:08
Akkor jó egy fordítás, ha sikerül átültetni minden fontos részletét, ha egy pillanatra sem jut az olvasó eszébe, hogy az adott kiadás nyelve nem az eredeti. Interjú.
Mandiner.sci-fi
2016. november 30. 8:30
A munka most lezárult – remélem, sikerült egységes nyelvű, pontos szöveget alkotnom, ami Leckie írói szándékai alá játszik és kiemeli azokat.
2015. október 6. 14:10
Az a förtelmes katyvasz és nemzeti önfeladás, amit elnökként művelt, más lapra tartozik, eleget írtam én róla, és a párt-és elvtársairól is.
Mandiner.fesztivál
2013. augusztus 5. 9:51
Orosz-magyar műfordítói tábor kezdődött a Lakiteleki Népfőiskola, a Tolsztoj Társaság és a Közép- és Kelet-Európai Kutatásért és Képzésért Alapítvány szervezésében vasárnap Lakiteleken – tájékoztatta Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke hétfőn az MTI-t.
A műfordítás helyzete a rendszerváltás után
2012. február 15. 19:50
Néhány dolog azonnal föltűnt, például az, hogy a magyar szöveg jóval rövidebb. Mint köztudott, az angolból fordított művek általában 10 százalékkal hosszabbak az eredetinél.