A magazint én és a szerkesztőtársam finanszírozzuk. A projekt nem valósulhatott volna meg olyan tehetséges írók, művészek és fotósok közreműködésével, akik nagylelkűen benyújtották munkájukat fizetés nélkül. Jelenleg nem vagyunk biztosak abban, hogy a projekt folytatódik-e. Reméljük, hogy elegendő pénzt gyűjthetünk egy második szám kiadásához és a közreműködők kifizetéséhez. Ezt a célt szem előtt tartva vizsgáljuk a nemzetközi és a magyar irodalmi támogatásokat.
Mennyire gondolja, hogy a magyar költészetet és irodalmat pontosan le lehet fordítani angolra?
Ez nagyon jó kérdés, mert a magyar annyira különbözik a többi nyelvtől. Szerkesztőtársam, Kristen és a fordítók, akikkel együtt dolgozott, hatalmas elismerést érdemelnek, amiért annyi időt és erőfeszítést fordítottak a magazin számára több eredeti magyar darab fordítására, a költészettől a szépirodalmon át az útibeszámolókig. Gondolom-e, hogy az angol fordítások valaha is képesek lesznek maradéktalanul megragadni a magyar nyelv gazdagságát és mélységét? Nem, nem igazán. De azt gondolom, hogy
értékelheti Tolsztojt akkor is, ha soha nem tanul meg oroszul.
A legjobb írás meghaladja a kulturális és nyelvi határokat azáltal, hogy az egyetemes emberi témákkal küzd. Korábban örömmel olvastam több nagy magyar szerző kiváló fordítását, Szabó Magdától Bánffy Miklósig, és azt hiszem, hogy értékelni tudom irodalmi eredményeiket, még akkor is, ha soha nem fogom fel teljesen az eredeti magyar szépségét.