Umberto Eco legsikeresebb könyvének, a Rózsa nevének csak olasz nyelvű kiadásából hat és fél millió példány kelt el, negyvenhét nyelvre fordították le és film is készült belőle '86-ban Sean Connery főszereplésével. A Le Monde francia napilap a 21. század alapolvasmányai közé sorolta a művet.
A bolognai egyetem nyugalmazott szemiotikaprofesszora most úgy döntött, kijavítja a regény hibáit: „Harminc év alatt több hibát is észrevettem a könyvemben, ezeket javítottam ki” - mondta Eco, tagadva azokat a feltételezéseket, miszerint a mai tudatlan internetes generációnak írta volna át könyvét, egyszerűbb nyelvezettel. Az El País spanyol lap úgy fogalmazott, Eco a minus habens, vagyis a történelmi-filozófiai ismeretek nélküli ostobáknak szóló verziót szerkesztette meg.
Az író cáfolta ezeket a híreket: „Nem írtam át az eredetit. Eltüntettem az ismétléseket, javítottam az elbeszélés ritmusán, pontosítottam a könyvtáros arcának leírását”. Eco saját bevallása szerint harminc éven át szégyellte, hogy az 1980-ban megjelent könyv középkori latin növényleírásai között a cikóriát összekeverte a tökkel és paprikát említett, amikor azt Európában még nem is ismerték. Az új kiadásban a latin idézetek kommentárt kaptak. Eco elmondta, az amerikai fordítók hívták fel a figyelmét arra, hogy az olasz olvasókkal ellentétben az amerikaiak számára „a latin olyan mintha magyar lenne, érthetetlen”. Az író hozzátette: „Tanulságos volt ennyi idő után újraolvasnom saját regényemet, a többi művemet is javítani fogom”.