Úgy földbe állt a német vállalat, mint a gerely – búsulhatnak a románok
400 millió euró hiányzik, Romániában kongatják a vészharangokat.
A nemzetközi nőnap alkalmából a berlini családügyi minisztérium esélyegyenlőségi biztosa azt javasolta, tegyék nemsemlegessé a német himnusz szövegét.
A nemzetközi nőnap alkalmából a berlini családügyi minisztérium esélyegyenlőségi biztosa, Kristin Rose-Möhring azt javasolta: tegyék nemsemlegessé a német himnusz szövegét – írja a Bild. Az esélyegyenlőségi biztos arra hivatkozott, hogy hasonló lépést már megtettek az osztrákok és a kanadaiak is a himnuszukkal.
A német himnusz szövege August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841-ben született, a Németek dala című költeményének harmadik versszaka.
Ebben szerepel a német Vaterland, azaz a szülőföld szó, amit a német nyelv „apaföldként” fejez ki. Az esélyegyenlőségi biztos javaslata, hogy ezt nevezzék át hazává, azaz használják a Heimatland szót. A másik módosítás a testvériesen (brüderlich) szónál lenne szükséges, ami ugyancsak hímnemre utal. A javaslat szerint ezt a couragiert szóval lenne célszerű helyettesíteni.
Az osztrák himnuszban egyébként a „Nagy fiaid hazája” sort a „Fiaid és lányaid hazájára” változtatták, a kanadai himnuszban pedig a „true patriot love in all thy sons command” helyett, a „in all of us command”-ot is éneklik, bár ez nem terjedt el szélesebb körben.