Körbejárta a világot, benne a magyar médiát is a hír, hogy Ferenc pápa megváltoztatná a Miatyánk szövegét, amiben azt mondjuk, „ne vígy minket kísértésbe” – az Isten ugyanis nem visz minket kísértésbe.
A Miatyánkban a „ne vígy minket kísértésbe” mondat „nem jó fordítás” – mondja Ferenc pápa a Mi Atyánk tévéadás hetedik részében a Tv2000 csatornán 2017. december 6-án este a Magyar Kurír szerint.
„A franciák is megváltoztatták a szöveg fordítását – mondja a pápa –, mégpedig így: »Ne engedd, hogy kísértésbe essünk!«. Én vagyok, aki elesem, nem ő az, aki belelök a kísértésbe, hogy aztán nézze elesésemet. Nem! Egy apa nem tesz ilyet, egy apa rögtön segít felkelni. Az, aki kísértésbe visz téged, az a sátán, ez a sátán rendszeres munkája. Amikor ezt a kérést mondjuk, arra gondolunk, hogy amikor a sátán kísért engem, segíts nekem, nyújtsd ki a kezed, húzz ki, mert megfulladok.”
Ferenc pápa tehát azt hangsúlyozta, hogy Isten nem visz minket kísértésbe, és a Miatyánk eme kérésének az értelme, hogy bármilyen próbatétel elé kerülünk is, bármilyen megpróbáltatás ér, bármilyen kísértés környékez is meg bennünket, ne hagyj el minket, légy velünk, fogd a kezünket, légy segítségünkre, ne hagyd, hogy elbukjunk, segíts, hogy helytálljunk.
A pápa azon kijelentése, hogy a „ne vígy minket kísértésbe” megfogalmazás nem jó fordítás, mert megzavarhatja a hívő embert, arra késztetheti az egyes püspöki konferenciákat, hogy vizsgálják felül a Miatyánk használatban lévő fordítását. Arról azonban nincs szó, hogy Ferenc pápa elrendelte volna az egész Egyházban a meglévő szövegváltozat megváltoztatását – szögezi le a Magyar Kurír, a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia félhivatalos hírportálja.