Nagyon érdekes kérdést vetett fel Kánai András az Odakint sötétebbről szóló kritikájában az SFmagon. Idézem:
És még egy utolsó megjegyzés: nem szeretem a magyar helyszíneket a zsánerben, különösen a sci-fiben nem. Túl kisszerű, túl jelentéktelen ország vagyunk ahhoz, hogy a világ sorsát jelentősen befolyásoló űrállomásunk vagy robotunk legyen (ezért is a humor egy adekvát megoldás), a többi alzsánerben meg nehéz arra gondolni, hogy majd pont nálunk nyílik meg a portál, ami a csodálatos fantasy világba vezet, vagy mondjuk egy elnéptelenedő kelet-magyarországi zsákfaluban kezdődik a világvége. Ezt gondoltam eddig. Most azonban látom, hogy csúnya előítélet (és tapasztalat) áldozata lettem, ezt meg lehet oldani jól is, az Odakint sötétebb erre kitűnő példa, és így ez a regény közelebb kerül hozzánk, mint a jól sikerült külföldi társai.
Ez egy olyan kérdés, ami engem is foglalkoztat egy ideje. Sokszor megjegyeztem már, és a magyar fantasztikum helyzetéről szóló cikksorozatban is többen említették, hogy a magyar zsánerkönyvek nem vákuumba érkeznek, hanem egy sor másik külföldi művel versenyeznek. Vagy olyan szerzőkkel, akiknek már ismerjük a profizmusát, vagy olyan új nevekkel, akik több szűrőn is keresztüljutottak, mire hozzánk értek: kiadta egy külföldi kiadó, majd felfigyelt rá egy hazai is, mérlegelte, hogy elfér-e ez a hazai piacon. A hozzánk eljutó külföldi fantasztikum java része tehát minőségileg legalább egy erős közepest fog hozni.
Ezt szem előtt tartva érdekes kérdés, hogy mit tud nyújtani egy magyar szerző, miben tud más lenni. Szükség van-e arra, hogy egy magyar szerző műve magyar környezetben játszódjon, hazai élményekből táplálkozzon, magyar nevekkel dolgozzon? Lehet-e szerepe a fantasztikus irodalomnak a magyar múlt, vagy akár a jelen feldolgozásában? Áttörhetné-e a hazai fantasztikus irodalom egy ilyen iránnyal az irodalmi üvegplafont? Nehéz egyértelmű állításokat tenni ez ügyben.
Az utóbbi évek egyik legjobb hazai fantasyje, Moskát Anita Horgonyhely című könyve például nem magyar környezetben játszódik, nem magyar nevekkel dolgozik, és ha nagyítóval vizsgálom, akkor sem találok benne sok magyar vonatkozást. Levon ez az értékéből? Nem nagyon. Hasonló megoldással dolgozott Sepsi László a Pinkyben. Aztán ott van Brandon Hackett Az időutazás napja/Az időutazás tegnapja duológiája, ahol magyar főszereplőket kapunk, járunk magyar helyszíneken, de ez nem sokat befolyásol az adott történeten. Ugyanez elmondható László Zoltán A keringéséről, vagy éppen a Távolvízről, ami idén jelent meg. Kleinheincz Csilla az Ólomerdő-sorozatban a magyar mondavilággal dolgozik, magyar helyszíneken, mondanivalója azonban időtlenebb és univerzálisabb annál, hogy következtetéseket vonhassunk le napjaink Magyarországára.