Újra elindul a blogom
A 444-nél már teljesen kétségbe voltak esve, amiért június óta nem blogoltam.
Nem kellene kihagyni bizonyos részeket az Isteni színjátékból, csak azért, mert nem értenek egyet velük – mondta Sperello di Serego Alighieri hétfőn a Magyar Nemzetnek az új hollandiai Dante-fordítás kapcsán.
„Nem vagyok jártas vallási dolgokban, szóval csak általánosságban tudom megítélni a helyzetet. Tudósként én minden véleményre nyitott vagyok. Ha valaki azt hiszi, hogy Dante műve megsértett bizonyos embereket, ezt nyugodtan elmondhatja. Ám ugyanilyen nyitottságot várnék el attól is, aki más munkáját fordítja, nem kellene kihagynia bizonyos részeket belőle csak azért, mert az illető nem ért egyet velük. Szerintem ezek a holland hölgyek csak feltűnésre vágynak, mert egy ilyen nyilatkozattal jó kis reklámot csinálnak maguknak, főleg Dante halálának 700. évfordulóján” – mondta a Magyar Nemzetnek hétfőn Sperello di Serego Alighieri asztrofizikus, Dante leszármazottja,
Az asztrofizikus leszármazott szerint a költő ezen nem sértődne meg, egyszerűen nem érdekelné, és azt mondaná: „Ne többet róluk: nézd meg, s menj tovább!”
„Danténál Mohamed durva és megalázósorsra jut, csak azért, mert ő az iszlám előfutára” – magyarázta Myrthe Spiteri Dante holland kiadójának tulajdonosa és igazgatója azt a döntést, hogy az új Dante-fordításból mellőzni fogják a Mohamed prófétára vonatkozó részeket.
Az Isten színjátékban Mohamed a Pokol 28. énekében jelenik meg. A Mohamed és a fejetlen ember alcímet viselő fejezetben a Próféta testét felhasították, belei kilógnak. Büntetése szimbolikus, Dante a prófétát a nyolcadik kör kilencedik bugyrába, a vallási viszály magvát elhintő bűnösök közé helyezi.
A holland kiadó a döntést azzal okolta, hogy „feleslegesen senkit nem akarnak megbántani” miután Hollandiában majd egymillió muszlim él.
A Magyar Nemzet emlékeztet, hogy Dantét korábban Olaszországban is kikezdte a Gherush92 nevű NGO.
„Az ENSZ egyik testületének is tanácsot adó »emberjogi szervezet« 2012-ben Dantét rasszistának, iszlamofóbnak, homofóbnak és antiszemitának nevezte; arra szólították fel az olasz hatóságokat, hogy a költő művét vegyék ki az iskolai tantervből, hisz »sértő és diszkriminatív«, a fiatalok pedig nem értik a bonyolult utalásait” – írja a Magyar Nemzet. Az olasz jogvédő szervezet is kifogásolta már a Mohamedről szóló sorokat, ennél is élesebben keltek azonban ki a 26. énekkel szemben, melyben a homoszexuálisok szerepelnek, és a 34. ének ellen, melyben Júdás apostol szerepelnek.
Fotó: William Blake: Isteni színjáték, Wikimedia Commons