Dante leszármazottja bírálta a holland Mohamed-cenzúrát

2021. március 29. 14:05

Nem kellene kihagyni bizonyos részeket az Isteni színjátékból, csak azért, mert nem értenek egyet velük – mondta Sperello di Serego Alighieri hétfőn a Magyar Nemzetnek az új hollandiai Dante-fordítás kapcsán.

2021. március 29. 14:05
null

„Nem vagyok jártas vallási dolgokban, szóval csak általánosságban tudom megítélni a helyzetet. Tudósként én minden véleményre nyitott vagyok. Ha valaki azt hiszi, hogy Dante műve megsértett bizonyos embereket, ezt nyugodtan elmondhatja. Ám ugyanilyen nyitottságot várnék el attól is, aki más munkáját fordítja, nem kellene kihagynia bizonyos részeket belőle csak azért, mert az illető nem ért egyet velük. Szerintem ezek a holland hölgyek csak feltűnésre vágynak, mert egy ilyen nyilatkozattal jó kis reklámot csinálnak maguknak, főleg Dante halálának 700. évfordulóján” – mondta a Magyar Nemzetnek hétfőn Sperello di Serego Aligh­ieri asztrofizikus, Dante leszármazottja,

Az asztrofizikus leszármazott szerint a költő ezen nem sértődne meg, egyszerűen nem érdekelné, és azt mondaná: „Ne többet róluk: nézd meg, s menj tovább!”

Korábban Dario Franceschini olasz kultuszminiszter ezzel a Dante-idézettel kommentálta a hollandiai fordítási ügyet a Twitteren.

 

 

„Danténál Mohamed durva és megalázósorsra jut, csak azért, mert ő az iszlám előfutára” – magyarázta Myrthe Spiteri Dante holland kiadójának tulajdonosa és igazgatója azt a döntést, hogy az új Dante-fordításból mellőzni fogják a Mohamed prófétára vonatkozó részeket.

Az Isten színjátékban Mohamed a Pokol 28. énekében jelenik meg. A Mohamed és a fejetlen ember alcímet viselő fejezetben a Próféta testét felhasították, belei kilógnak. Büntetése szimbolikus, Dante a prófétát a nyolcadik kör kilencedik bugyrába, a vallási viszály magvát elhintő bűnösök közé helyezi.

A Magyar Nemzet emlékeztet, hogy Dantét korábban Olaszországban is kikezdte a Gherush92 nevű NGO.

„Az ENSZ egyik testületének is tanácsot adó »emberjogi szervezet« 2012-ben Dantét rasszistának, iszlamofóbnak, homofóbnak és antiszemitának nevezte; arra szólították fel az olasz hatóságokat, hogy a költő művét vegyék ki az iskolai tantervből, hisz »sértő és diszkriminatív«, a fiatalok pedig nem értik a bonyolult utalásait” – írja a Magyar Nemzet. Az olasz jogvédő szervezet is kifogásolta már a Mohamedről szóló sorokat, ennél is élesebben keltek azonban ki a 26. énekkel szemben, melyben a homoszexuálisok szerepelnek, és a 34. ének ellen, melyben Júdás apostol szerepelnek.

Fotó: William Blake: Isteni színjáték, Wikimedia Commons

Amerika választ! Kövesse élőben november 5-én a Mandiner Facebook-oldalán vagy YouTube-csatornáján!

Összesen 15 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
kingsjewel
2021. március 29. 22:51
Az igazán durva az, hogy ezt nem muszlim szervezetek, hanem a liberális agyhalott európaiak követelték. Ne csodálkozzanak, ha menni fognak a levesbe.
Finale*
2021. március 29. 21:06
Istenem! Mi johet meg nyugat -Europaban? Az ember csak fogja a fejet. Agyatlan zombik Europaja.
mokány
2021. március 29. 19:58
Az iszlám szerin pokolra jut mindenki, aki nem tér az iszlám hitre. Függetlenül attól , hogy jó ember, vagy rossz ember volt életében.
Thorin
2021. március 29. 18:13
Annyi szerencséje van a görög műveknek, hogy abban azért akadnak athén népének szokását követők, így még egy darabiug védettek, bár a transznemű asszem ott is kimaradt, így csak pár évet jósolok, és a most lelkes buzgárirodalom megy majd a levesbe, hiszen már nem elég haladár...
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!