De szép idők voltak!
Szerb Antalt sem kerülte el a ’45 utáni vagy akkor közölt írók végzete. A világirodalom története 1957-es kiadásának előszavában tudományos indoklás olvasható, hogy miért is törölték a műből a szovjet és kisebb népek irodalmát bemutató részeket: Szerb Antal egyszerűen tájékozatlan volt, és az akkori magyarországi berendezkedés miatt nem is ismerhette pontosan az ottani irodalmakat, ám ha korrekten is állította volna, 1957-ben sokkal több és pontosabb anyag áll rendelkezésre az említett népekről.
Mi került ki a műből? Szerb felhívta a figyelmet az orosz dráma-másításra:
a Hamletből kihagytak minden polgárt,
és a szellem sem jelent meg, helyette Hamlet öltözik be. Ophelia pedig nem őrül meg, hanem leissza magát, és úgy fullad vízbe.
József Attila Nem, nem, soha! című zsengéjét (sic!) sem közölte az 1980-as kiadás, mert sértené a szomszéd népek érzékenységét.
Mint látható, leginkább a totalitárius rendszerekre jellemzők ezek a szövegcsonkítások, ám korábban is – rendszerint erkölcstelenségre hivatkozva – csonkítottak szövegeket. 1891-ben jelent meg Horatius verses gyűjteménye, amiből több erotikus verset kihagytak, illetve néhányat átírtak,
így lett több helyen a bordélyból iskola, a prostituáltból pedig barát.
A fenti példákon túl természetesen rengeteg hasonló csonkítás történt a korszakban, nagy részük pedig máig felderítetlen.
A szövegrontások, szövegkihagyások felderítése nem csak azért fontos, hogy jókat derüljünk az öncenzúrán és azokon a gesztusokon, amiket viszonzatlanul tettünk a szomszéd népek felé – ne feledjük, a 19. századi szlovák irodalom javarészt az elnyomó magyarokra épít –, illetve szörnyülködjünk, hogyan eshetett az alapvetően tiszta irodalom ilyen eljárás alá.
Bele sem gondolunk, de a kommunizmus ideje alatt kiadott, csonkított művek máig velünk élnek – az erre nem figyelő kiadók gyakran akkori szövegváltozatokat vesznek alapul az újrakiadásokhoz. Megjósolhatatlan, mikorra kophatnak ki a könyvespolcokról ezek a művek, illetve egyáltalán kikopnak-e.