El a kezekkel a vésőtől!

2014. július 23. 09:11

Itt folyton csak az egymásramutogatás megy. Itt a legnagyobb elbaszásoknak sincs soha felelőse, illetve de, amelyik balhét nem sunnyogják el, azt ráverik a portásra vagy a takarítónőre.

2014. július 23. 09:11
laspalmas
Vastagbőr

Kronológia:

- szombat éjjel szállították a szobrot a Szabadság térre

- Radnóti Zoltán rabbi hétfő délelőtt megírta, hogy a héber felirat hibás, mert egyrészt rossz a szórend, másrészt a »korbán« szó így önmagában állatáldozatot jelent

- a kormány hétfő késő délután közölte, hogy ők patyolattiszták az ügyben, mert az emlékmű feliratainak fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda végezte(közadatigénylésemre válaszul az MTA ma reggel közölte, hogy bruttó 9.972 forintért, és tekintettel az
összeg nagyságára, szerződés nem készült)

- az OFFI gondolkodott egy kicsit, majd kedden előállt a saját verziójával, miszerint »a hibát az követte el, aki az emlékműre tördelte és véste” a szöveget«

No és akkor itt álljunk meg.
El a kezekkel a vésőtől!
Az ismeretlen munkásember hibátlan munkát végzett ugyanis.
Az emlékműn található felirat tökéletesen megegyezik az OFFI által leadottal.
Azzal ő nyilván nem volt tisztában, hogy a héberben jobbról balra kell olvasni, tehát fordítva kellett volna felvésnie a szöveget. Ha egy olyan papírt kap, amin úgy van a szöveg, minden bizonnyal azt is kifogástalanul felvéste volna.
Egyértelműen nem ő a hibás, de persze lehet ezt a vonalat erőltetni, el lehet menni akár addig is, hogy az emlékmű anyaga a hibás, netán a fényviszonyok, nehogy valami fontos embernek évekig pszichoanalízisre kelljen járnia amiatt, hogy ország-világ nyilvánossága előtt kimondta azt a pár szót, hogy 
»Sajnálom, az én hibám«.

az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 39 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
Agricola
2014. július 23. 17:42
A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesült e nyilatkozatára reagált az OFFI Zrt. A Magyar László üzleti igazgató által aláírt levélben a következőket állítják: A Szabadság téri emlékműről "Az emlékmű fordításait tőlünk az MTA rendelte, a szövegek ellenőrzését is ők végezték, és továbbították a Miniszterelnökséghez. Természetesen nem vonjuk kétségbe, hogy a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete által javasolt változatok is helyesek, de ez a vita véleményünk szerint kezd kissé parttalanná válni, és talán nem is elsősorban a nyelvhelyességről szól, miközben engedjék meg, hogy inkább bízzunk az MTA képviselte minőségben, mint számunkra ismeretlen (bár nyilván kiváló) fordítók véleményében." Azaz Radnóti Zoltán rabbi keveri a kását, süti a pogácsát. Valószínű, hogy lehetséges, hogy a Magyar Tudományos Akadémia illetékesei között is vannak héber eredetűek, sőt feltételezhető, hogy jobban értenek a héber nyelvhez, mint Radnóti Zoltán rabbi. Ha nem így lenne, akkor Radnóti Zoltán rabbi is felkent tagja lehetne a Magyar Tudományos Akadémia illetékes intézményének.
Bolond Istók
2014. július 23. 16:17
A "korbán" a héber hagyományban mindazt jelenti, amit a szentélynek, Istennek, vagy istenségnek(pl. Baál) felajánlottak. Egyáltalán nem akarok gonoszkodni, de nem csak állat, de ember áldozatot is jelenthet, vagy bármi mást amit felajánlanak. Jézus Krisztus megfeszítése is egyfajta rituális gyilkosság volt, vagyis ember-áldozat az istenségnek(Baál). --- Az ördög zavarta a zsidók hitbuzgalmát Jézus Krisztus előtt, mert akkor üdvükre vált volna, Jézus Krisztus után azonban már nem. A zsidó nép, a pogányok gúnyolódásának tárgya; a keresztény nép, az üldözött. (Pascal) --- A zsidó vallásban központi helyet foglalnak el az áldozatok, a legszentebb közülük az "egészen/teljesen elégő áldozat". Latinul: holocaustum. Az Ószövetségben az Úr sok mindent ígér ezekért az áldozatokért cserébe, de az "Ószövetség titkosírás." - mondja Pascal. --- Kain és Ábel történetét a Bibliából mindenki ismeri. Sokan talán arról is hallottak, hogy Ábel az első emberpártól származó isteni emberiség volt, az égi ember, akinek áldozati füstje felfelé szállt, Kain pedig a sötét, anyagi ember, akin a szenvedélyek uralkodtak, a harag, a bosszú, a méreg s ezért áldozatának füstje is a földi anyag felé szállt, az anyag felé, amelyben élt s amelytől boldogulását várta. Kain megölte Ábelt bosszúból és féltékenységből. Az első emberpártól származó sötét és anyagi emberiség az égi emberiséget elpusztította. Káin gyilkossága az ősidőkben, a primér emberiségben elkövetett eseményre mutat, amikor az anyagi ember az égi embert legyőzte. Ez Kain és Ábel történetének értelme. (Egy apokrif-ben Henóch könyvében szó van egy harmadik gyermekről, akinek neve: Seth.) Seth, a harmadik gyermek nem volt sem anyagi, sem égi. Seth ember volt. Az igazi, az emberi ember, az anyagi természet feltételei és körülményei között, de szívében származásának nagy misztériumát megőrizte. (Hamvas Béla)
gross
2014. július 23. 12:38
Teljesen igaza van a kommentelőknek. Már ez is baj, hogy nyelvtanilag rosszul vésték fel a héber feliratot? Ez így magyaros. A BKV-s angol fordítások milyenek? A német megnevezések az étlapokon milyenek? Magyarországhoz ez passzol, így passzol. (Hozzátenném, hogy a névelő nélküli angol szöveg sem egészen ugyanaz, mint a magyar eredeti vagy akár a német fordítás).
kgy
2014. július 23. 11:14
Hacsak ugy nem...
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!